- 1
- Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, üdvözletemet küldöm a szétszórtságban élő tizenkét törzsnek.
- Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, az elszórtan levő tizenkét nemzetségnek; üdvözletemet.
- James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
- Iacov, rob al lui Dumnezeu şi al Domnului Isus Hristos, către cele douăsprezece seminţii care sunt împrăştiate: Sănătate!
- James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.
- 2
- Teljes örömnek tartsátok, testvéreim, amikor különféle kísértésekbe estek,
- Teljes örömnek tartsátok, atyámfiai, mikor különféle kísértésekbe estek,
- My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations;
- Fraţii mei, să priviţi ca o mare bucurie când treceţi prin felurite încercări,
- Count it all joy, my brothers, when you meet trials of various kinds,
- 3
- tudva, hogy hitetek próbája állhatatosságot eredményez.
- Tudván, hogy a ti hiteteknek megpróbáltatása kitartást szerez.
- Knowing this, that the trying of your faith worketh patience.
- ca unii care ştiţi că încercarea credinţei voastre lucrează răbdare.
- for you know that the testing of your faith produces steadfastness.
- 4
- Az állhatatosság tökéletes cselekedetet jelent, hogy tökéletesek és hibátlanok legyetek, minden fogyatkozás nélkül.
- A kitartásban pedig tökéletes cselekedet legyen, hogy tökéletesek és épek legyetek minden fogyatkozás nélkül.
- But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
- Dar răbdarea trebuie să-şi facă desăvârşit lucrarea, ca să fiţi desăvârşiţi, întregi şi să nu duceţi lipsă de nimic.
- And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
- 5
- Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentől, aki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja, és megkapja.
- Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentől, a ki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja; és megadatik néki.
- If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
- Dacă vreunuia dintre voi îi lipseşte înţelepciunea, s-o ceară de la Dumnezeu, care dă tuturor cu mână largă şi fără mustrare, şi ea îi va fi dată.
- If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.
- 6
- De kérje hittel, semmit sem kételkedve, mert aki kételkedik, hasonló a tenger habjához, amelyet a szél hajt és ide-oda hány.
- De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány.
- But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
- Dar s-o ceară cu credinţă, fără să se îndoiască deloc: pentru că cine se îndoieşte seamănă cu valul mării, tulburat şi împins de vânt încoace şi încolo.
- But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
- 7
- Mert ne vélje, hogy kaphat valamit az Úrtól
- Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól;
- For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
- Un astfel de om să nu se aştepte să primească ceva de la Domnul,
- For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
- 8
- az ilyen kétszívű és minden útjában állhatatlan ember.
- A kétszívű, a minden útjában állhatatlan ember.
- A double minded man is unstable in all his ways.
- căci este un om nehotărât şi nestatornic în toate căile sale.
- he is a double-minded man, unstable in all his ways.
- 9
- Dicsekedjék pedig az alacsony sorsú testvér az ő nagyságával,
- Dicsekedjék pedig az alacsony [sorsú] atyafi az ő nagyságával;
- Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
- Fratele dintr-o stare de jos să se laude cu înălţarea lui.
- Let the lowly brother boast in his exaltation,
- 10
- a gazdag pedig az ő alacsonyságával, mert elmúlik, mint a fű virága.
- A gazdag pedig az ő alacsonyságával: mert elmúlik, mint a fűnek virága.
- But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
- Bogatul, dimpotrivă, să se laude cu smerirea lui: căci va trece ca floarea ierbii.
- and the rich in his humiliation, because like a flower of the grass he will pass away.
- 11
- Mert felkel a nap perzselő hőségével, és megszárítja a füvet, virága elhull, és szépsége elvész. Így hervad el a gazdag is az ő útjaiban.
- Mert felkél a nap az ő hévségével, és megszárítja a füvet; és annak virága elhull, és ábrázatának kedvessége elvész: így hervad el a gazdag is az ő útaiban.
- For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
- Răsare soarele cu căldura lui arzătoare şi usucă iarba: floarea ei cade jos, şi frumuseţea înfăţişării ei piere; aşa se va veşteji bogatul în umbletele lui.
- For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
- 12
- Boldog ember az, aki a kísértésben kitart, mert miután megpróbáltatott, elnyeri az élet koronáját, amelyet az Úr ígért az őt szeretőknek.
- Boldog ember az, a ki a kísértésben kitart; mert minekutána megpróbáltatott, elveszi az életnek koronáját, a mit az Úr ígért az őt szeretőknek.
- Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
- Ferice de cel ce rabdă ispita. Căci, după ce a fost găsit bun, va primi cununa vieţii pe care a făgăduit-o Dumnezeu celor ce-L iubesc.
- Blessed is the man who remains steadfast under trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life, which God has promised to those who love him.
- 13
- Senki se mondja, amikor kísértésbe esik, hogy Isten kísért engem, mert Isten gonoszsággal nem kísérthető, ő maga pedig senkit sem kísért.
- Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentől kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthető, ő maga pedig senkit sem kísért.
- Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
- Nimeni, când este ispitit, să nu zică: „Sunt ispitit de Dumnezeu.” Căci Dumnezeu nu poate fi ispitit ca să facă rău, şi El însuşi nu ispiteşte pe nimeni.
- Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God,” for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one.
- 14
- Hanem mindenki kísértésbe esik, amikor vonja és csábítja tulajdon kívánsága.
- Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága.
- But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed.
- Ci fiecare este ispitit, când este atras de pofta lui însuşi şi momit.
- But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.
- 15
- Azután a kívánság megfoganva bűnt szül, a bűn pedig teljességre jutva halált nemz.
- Azután a kívánság megfoganván, bűnt szűl; a bűn pedig teljességre jutván halált nemz.
- Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
- Apoi pofta, când a zămislit, dă naştere păcatului; şi păcatul, odată făptuit, aduce moartea.
- Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.
- 16
- Szeretett testvéreim, ne tévelyegjetek:
- Ne tévelyegjetek szeretett atyámfiai!
- Do not err, my beloved brethren.
- Nu vă înşelaţi preaiubiţii mei fraţi:
- Do not be deceived, my beloved brothers.
- 17
- minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülről való, és a világosság Atyjától száll alá, akinél nincs változás vagy változásnak árnyéka.
- Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülről való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka.
- Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
- orice ni se dă bun şi orice dar desăvârşit este de sus, coborându-se de la Tatăl luminilor, în care nu este nici schimbare, nici umbră de mutare.
- Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change.
- 18
- Az ő akarata szült minket az igazság igéje által, hogy teremtményeinek első zsengéje legyünk.
- Az ő akarata szült minket az igazságnak ígéje által, hogy az ő teremtményeinek valami zsengéje legyünk.
- Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
- El, de bunăvoia Lui, ne-a născut prin Cuvântul adevărului, ca să fim un fel de pârgă a făpturilor Lui.
- Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
- 19
- Tudjátok, szeretett testvéreim, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra.
- Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra.
- Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
- Ştiţi bine lucrul acesta, preaiubiţii mei fraţi! Orice om să fie grabnic la ascultare, încet la vorbire, zăbavnic la mânie;
- Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger;
- 20
- Mert az ember haragja nem munkálja Isten igazságát.
- Mert ember haragja Isten igazságát nem munkálja.
- For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
- căci mânia omului nu lucrează neprihănirea lui Dumnezeu.
- for the anger of man does not produce the righteousness of God.
- 21
- Azért vessetek el minden undokságot és a gonoszság sokaságát, és szelíden fogadjátok a belétek oltott igét, amely megtarthatja lelketeket.
- Elvetvén azért minden undokságot és a gonoszságnak sokaságát, szelídséggel fogadjátok a beoltott ígét, a mely megtarthatja a ti lelkeiteket.
- Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
- De aceea lepădaţi orice necurăţie şi orice revărsare de răutate, şi primiţi cu blândeţe Cuvântul sădit în voi, care vă poate mântui sufletele.
- Therefore put away all filthiness and rampant wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
- 22
- Az igének pedig cselekvői legyetek ne pedig csak hallgatói, becsapva magatokat.
- Az ígének pedig megtartói legyetek és ne csak hallgatói, megcsalván magatokat.
- But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
- Fiţi împlinitori ai Cuvântului, nu numai ascultători, înşelându-vă singuri.
- But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
- 23
- Mert ha valaki hallgatója az igének, de nem cselekvője, az ilyen hasonló ahhoz az emberhez, aki a tükörben megnézi természet szerinti ábrázatát,
- Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az ő természet szerinti ábrázatát:
- For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
- Căci, dacă ascultă cineva Cuvântul, şi nu-l împlineşte cu fapta, seamănă cu un om care îşi priveşte faţa firească într-o oglindă,
- For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.
- 24
- majd miután megnézte magát, és elment, azonnal elfelejti, hogy milyen volt.
- Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt.
- For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
- şi, după ce s-a privit, pleacă şi uită îndată cum era.
- For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.
- 25
- De aki belenéz a szabadság tökéletes törvényébe, és megmarad mellette, és nem feledékeny hallgató, hanem tevékeny cselekvő, az boldog lesz tetteiben.
- De a ki belenéz a szabadság tökéletes törvényébe és megmarad a mellett, az nem feledékeny hallgató, sőt cselekedet követője lévén, az boldog lesz az ő cselekedetében.
- But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
- Dar cine îşi va adânci privirile în legea desăvârşită, care este legea slobozeniei, şi va stărui în ea, nu ca un ascultător uituc, ci ca un împlinitor cu fapta, va fi fericit în lucrarea lui.
- But the one who looks into the perfect law, the law of liberty, and perseveres, being no hearer who forgets but a doer who acts, he will be blessed in his doing.
- 26
- Ha valaki istenfélőnek tartja magát, de nem fékezi meg a nyelvét, hanem megcsalja a maga szívét, annak istentisztelete hiábavaló.
- Ha valaki istentisztelőnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sőt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló.
- If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
- Dacă crede cineva că este religios, şi nu-şi înfrânează limba, ci îşi înşală inima, religia unui astfel de om este zadarnică.
- If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person’s religion is worthless.
- 27
- A tiszta és szeplő nélküli istenfélelem Isten és az Atya előtt ez: meglátogatni az árvákat és özvegyeket nyomorúságukban és szeplőtelenül megőrizni magunkat e világtól.
- Tiszta és szeplő nélkül való istentisztelet az Isten és az Atya előtt ez: meglátogatni az árvákat és özvegyeket az ő nyomorúságukban, [és] szeplő nélkül megtartani magát e világtól.
- Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
- Religia curată şi neîntinată, înaintea lui Dumnezeu, Tatăl nostru, este să cercetăm pe orfani şi pe văduve în necazurile lor şi să ne păzim neîntinaţi de lume.
- Religion that is pure and undefiled before God the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Ne pörölj egy emberrel sem ok nélkül, ha nem illetett gonosszal téged.