Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Jakab » 3. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
1
Testvéreim, ne legyetek sokan tanítók, hiszen tudjátok, hogy súlyosabb ítéletben lesz részünk.
Atyámfiai, ne legyetek sokan tanítók, tudván azt, hogy súlyosabb ítéletünk lészen.
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Fraţii mei, să nu fiţi mulţi învăţători, căci ştiţi că vom primi o judecată mai aspră.
Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.
2
Mert mindnyájan sokféleképpen vétkezünk, de ha valaki beszédben nem vétkezik, az tökéletes ember, képes az egész testét megzabolázni.
Mert mindnyájan sokképen vétkezünk. Ha valaki beszédben nem vétkezik, az tökéletes ember, képes az egész testét is megzabolázni.
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
Toţi greşim în multe feluri. Dacă nu greşeşte cineva în vorbire, este un om desăvârşit şi poate să-şi ţină în frâu tot trupul.
For we all stumble in many ways. And if anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able also to bridle his whole body.
3
Mert a lovak szájába zablát vetünk, hogy engedelmeskedjenek nekünk, és egész testüket irányíthatjuk.
Ímé a lovaknak szájába zabolát vetünk, hogy engedelmeskedjenek nékünk, és az ő egész testöket igazgatjuk.
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
De pildă, dacă punem cailor frâul în gură, ca să ne asculte, le cârmuim tot trupul.
If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well.
4
Íme, a hajókat is, noha mily nagyok, és erős szelek hajtják őket, mégis egy igen kis kormányrúddal oda irányítja a kormányos, ahova akarja.
Ímé a hajók is, noha mily nagyok, és erős szelektől hajtatnak, mindazáltal igen kis kormánytól oda fordíttatnak, a hová a kormányos szándéka akarja.
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
Iată, şi corăbiile, cât de mari sunt, şi, măcar că sunt mânate de vânturi iuţi, totuşi sunt cârmuite de o cârmă foarte mică, după gustul cârmaciului.
Look at the ships also: though they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
5
Ugyanígy a nyelv is kicsiny tag, mégis nagy dolgokkal kérkedik. Íme, egy kicsiny tűz milyen nagy erdőt felgyújt!
Ezenképen a nyelv is kicsiny tag és nagy dolgokkal hányja magát. Ímé csekély tűz mily nagy erdőt felgyújt!
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
Tot aşa şi limba este un mic mădular, şi se făleşte cu lucruri mari. Iată, un foc mic ce pădure mare aprinde!
So also the tongue is a small member, yet it boasts of great things. How great a forest is set ablaze by such a small fire!
6
A nyelv is tűz, a gonoszság világa. A nyelv tagjaink között olyan, amely beszennyezi az egész testet, lángba borítja egész életünket, és maga is lángba borul a gyehennától.
A nyelv is tűz, a gonoszságnak összessége. Úgy van a nyelv a mi tagjaink között, hogy megszeplősíti az egész testet, és lángba borítja élet[ünk] folyását, [maga] is lángba boríttatván a gyehennától.
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
Limba este şi ea un foc, este o lume de nelegiuiri. Ea este aceea dintre mădularele noastre care întinează tot trupul şi aprinde roata vieţii, când este aprinsă de focul gheenei.
And the tongue is a fire, a world of unrighteousness. The tongue is set among our members, staining the whole body, setting on fire the entire course of life, and set on fire by hell.
7
Mert mindenféle vadállat, madár, csúszómászó és tengeri lény megszelídíthető, és az ember meg is szelídítette,
Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthető és meg is szelidíttetett az emberi természet által:
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
Toate soiurile de fiare, de păsări, de târâtoare, de vieţuitoare de mare se îmblânzesc şi au fost îmblânzite de neamul omenesc,
For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by mankind,
8
de a nyelvet az emberek közül senki sem szelídítheti meg, fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel van tele.
De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes.
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
dar limba niciun om n-o poate îmblânzi. Ea este un rău care nu se poate înfrâna, este plină de o otravă de moarte.
but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
9
Ezzel áldjuk az Urat és Atyát, és ezzel átkozzuk az Isten hasonlatosságára teremtett embereket.
Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek:
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
Cu ea binecuvântăm pe Domnul şi Tatăl nostru, şi tot cu ea blestemăm pe oameni, care sunt făcuţi după asemănarea lui Dumnezeu.
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
10
Ugyanabból a szájból jön ki áldás és átok. Testvéreim, nem kellene ezeknek így lenniük.
Ugyanabból a szájból jő ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni!
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Din aceeaşi gură iese şi binecuvântarea şi blestemul! Nu trebuie să fie aşa, fraţii mei!
From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
11
Vajon a forrás ugyanabból a nyílásból csörgedeztet-e édest és keserűt?
Vajjon a forrás ugyan abból a nyílásból csörgedeztet-é édest és keserűt?
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Oare din aceeaşi vână a izvorului ţâşneşte şi apă dulce şi apă amară?
Does a spring pour forth from the same opening both fresh and salt water?
12
Avagy, testvéreim, teremhet-e a fügefa olajbogyót vagy a szőlőtő fügét? A sós forrás sem ad édes vizet.
Avagy atyámfiai, teremhet-é a fügefa olajmagvakat, vagy a szőlőtő fügét? Azonképen egy forrás sem adhat sós és édes vizet.
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Fraţii mei, poate oare un smochin să facă măsline sau o viţă să facă smochine? Nici apa sărată nu poate da apă dulce.
Can a fig tree, my brothers, bear olives, or a grapevine produce figs? Neither can a salt pond yield fresh water.
13
Kicsoda bölcs és értelmes közöttetek? Helyes magatartásával mutassa meg tetteit, bölcs szelídséggel.
Kicsoda köztetek bölcs és okos? Mutassa meg az ő jó életéből az ő cselekedeteit bölcsességnek szelídségével.
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Cine dintre voi este înţelept şi priceput? Să-şi arate, prin purtarea lui bună, faptele făcute cu blândeţea înţelepciunii!
Who is wise and understanding among you? By his good conduct let him show his works in the meekness of wisdom.
14
Ha pedig keserű irigység és viszálykodás van a szívetekben, ne dicsekedjetek, és ne hazudjatok az igazság ellen.
Ha pedig keserű irígység és czivódás van a ti szívetekben, ne dicsekedjetek és ne hazudjatok az igazság ellen.
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Dar, dacă aveţi în inima voastră pizmă amară şi un duh de ceartă, să nu vă lăudaţi şi să nu minţiţi împotriva adevărului.
But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth.
15
Ez a bölcsesség nem felülről jön, hanem földi, testi és ördögi.
Ez nem az a bölcsesség, a mely felülről jő, hanem földi, testi és ördögi.
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Înţelepciunea aceasta nu vine de sus, ci este pământească, firească, drăcească.
This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
16
Mert ahol irigység és viszálykodás van, ott zűrzavar és minden gonosz tett is van.
Mert a hol irígység és czivakodás [van], ott háborúság és minden gonosz cselekedet is [van.]
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
Căci acolo unde este pizmă şi duh de ceartă, este tulburare şi tot felul de fapte rele.
For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every vile practice.
17
A felülről való bölcsesség pedig először is tiszta, azután békeszerető, méltányos, engedékeny, irgalommal és jó gyümölcsökkel teljes, nem részrehajló és nem képmutató.
A felülről való bölcsesség pedig először is tiszta, azután békeszerető, méltányos, engedelmes, irgalmassággal és jó gyümölcsökkel teljes, nem kételkedő és nem képmutató.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Înţelepciunea care vine de sus este, întâi, curată, apoi paşnică, blândă, uşor de înduplecat, plină de îndurare şi de roade bune, fără părtinire, nefăţarnică.
But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, impartial and sincere.
18
Az igazság gyümölcsének magvát pedig békességben vetik el a békességszerzőknek.
Az igazság gyümölcse pedig békességben vettetik azoknak, a kik békességesen munkálkodnak.
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
Şi roada neprihănirii este semănată în pace pentru cei ce fac pace.
And a harvest of righteousness is sown in peace by those who make peace.

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Jakab 2. Fejezet
  • Jakab 4. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  04 Az élő hit és a bölcsesség
Ige  A bennünk lakozó gyilkos
Ige  A néma gyermek lármázása a nagyvilágban - a kommunikáció útvesztői
Ige  A nyelv, mint kormány és tűz
Ige  A tanító és a zabla
Ige  Az Ördög támadása
Ige  Bölcsek vagy okosak?
Ige  Fegyelem a beszédben
Ige  Fókuszban a beszéd
Ige  Hadakozás az irigységgel
Ige  Hittartás mikéntje a beszéddel
Ige  Hogyan építsük a közösségi életünk? III.
Ige  Jakab 3:1-12
Ige  Jakab 3:13-18
Ige  Kétféle bölcsesség
Ige  Közösségi élet 3
Ige  Megszelídített nyelv és tiszta vizű forrás
Ige  Milyen okosságra tegyünk szert?
Ige  Ne legyünk sokan tanítók
Ige  Ok arra, hogy égjünk
Ige  Számoljuk a tanítókat?

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Az istentelen áldozata utálatos, kivált, mikor gonosz tettért viszi.
Péld. 21:27