- 1
- Testvéreim, ne legyetek sokan tanítók, hiszen tudjátok, hogy súlyosabb ítéletben lesz részünk.
- Atyámfiai, ne legyetek sokan tanítók, tudván azt, hogy súlyosabb ítéletünk lészen.
- My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
- Fraţii mei, să nu fiţi mulţi învăţători, căci ştiţi că vom primi o judecată mai aspră.
- Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.
- 2
- Mert mindnyájan sokféleképpen vétkezünk, de ha valaki beszédben nem vétkezik, az tökéletes ember, képes az egész testét megzabolázni.
- Mert mindnyájan sokképen vétkezünk. Ha valaki beszédben nem vétkezik, az tökéletes ember, képes az egész testét is megzabolázni.
- For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
- Toţi greşim în multe feluri. Dacă nu greşeşte cineva în vorbire, este un om desăvârşit şi poate să-şi ţină în frâu tot trupul.
- For we all stumble in many ways. And if anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able also to bridle his whole body.
- 3
- Mert a lovak szájába zablát vetünk, hogy engedelmeskedjenek nekünk, és egész testüket irányíthatjuk.
- Ímé a lovaknak szájába zabolát vetünk, hogy engedelmeskedjenek nékünk, és az ő egész testöket igazgatjuk.
- Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
- De pildă, dacă punem cailor frâul în gură, ca să ne asculte, le cârmuim tot trupul.
- If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well.
- 4
- Íme, a hajókat is, noha mily nagyok, és erős szelek hajtják őket, mégis egy igen kis kormányrúddal oda irányítja a kormányos, ahova akarja.
- Ímé a hajók is, noha mily nagyok, és erős szelektől hajtatnak, mindazáltal igen kis kormánytól oda fordíttatnak, a hová a kormányos szándéka akarja.
- Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
- Iată, şi corăbiile, cât de mari sunt, şi, măcar că sunt mânate de vânturi iuţi, totuşi sunt cârmuite de o cârmă foarte mică, după gustul cârmaciului.
- Look at the ships also: though they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
- 5
- Ugyanígy a nyelv is kicsiny tag, mégis nagy dolgokkal kérkedik. Íme, egy kicsiny tűz milyen nagy erdőt felgyújt!
- Ezenképen a nyelv is kicsiny tag és nagy dolgokkal hányja magát. Ímé csekély tűz mily nagy erdőt felgyújt!
- Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
- Tot aşa şi limba este un mic mădular, şi se făleşte cu lucruri mari. Iată, un foc mic ce pădure mare aprinde!
- So also the tongue is a small member, yet it boasts of great things. How great a forest is set ablaze by such a small fire!
- 6
- A nyelv is tűz, a gonoszság világa. A nyelv tagjaink között olyan, amely beszennyezi az egész testet, lángba borítja egész életünket, és maga is lángba borul a gyehennától.
- A nyelv is tűz, a gonoszságnak összessége. Úgy van a nyelv a mi tagjaink között, hogy megszeplősíti az egész testet, és lángba borítja élet[ünk] folyását, [maga] is lángba boríttatván a gyehennától.
- And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
- Limba este şi ea un foc, este o lume de nelegiuiri. Ea este aceea dintre mădularele noastre care întinează tot trupul şi aprinde roata vieţii, când este aprinsă de focul gheenei.
- And the tongue is a fire, a world of unrighteousness. The tongue is set among our members, staining the whole body, setting on fire the entire course of life, and set on fire by hell.
- 7
- Mert mindenféle vadállat, madár, csúszómászó és tengeri lény megszelídíthető, és az ember meg is szelídítette,
- Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthető és meg is szelidíttetett az emberi természet által:
- For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
- Toate soiurile de fiare, de păsări, de târâtoare, de vieţuitoare de mare se îmblânzesc şi au fost îmblânzite de neamul omenesc,
- For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by mankind,
- 8
- de a nyelvet az emberek közül senki sem szelídítheti meg, fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel van tele.
- De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes.
- But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
- dar limba niciun om n-o poate îmblânzi. Ea este un rău care nu se poate înfrâna, este plină de o otravă de moarte.
- but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
- 9
- Ezzel áldjuk az Urat és Atyát, és ezzel átkozzuk az Isten hasonlatosságára teremtett embereket.
- Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek:
- Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
- Cu ea binecuvântăm pe Domnul şi Tatăl nostru, şi tot cu ea blestemăm pe oameni, care sunt făcuţi după asemănarea lui Dumnezeu.
- With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.
- 10
- Ugyanabból a szájból jön ki áldás és átok. Testvéreim, nem kellene ezeknek így lenniük.
- Ugyanabból a szájból jő ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni!
- Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
- Din aceeaşi gură iese şi binecuvântarea şi blestemul! Nu trebuie să fie aşa, fraţii mei!
- From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
- 11
- Vajon a forrás ugyanabból a nyílásból csörgedeztet-e édest és keserűt?
- Vajjon a forrás ugyan abból a nyílásból csörgedeztet-é édest és keserűt?
- Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
- Oare din aceeaşi vână a izvorului ţâşneşte şi apă dulce şi apă amară?
- Does a spring pour forth from the same opening both fresh and salt water?
- 12
- Avagy, testvéreim, teremhet-e a fügefa olajbogyót vagy a szőlőtő fügét? A sós forrás sem ad édes vizet.
- Avagy atyámfiai, teremhet-é a fügefa olajmagvakat, vagy a szőlőtő fügét? Azonképen egy forrás sem adhat sós és édes vizet.
- Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
- Fraţii mei, poate oare un smochin să facă măsline sau o viţă să facă smochine? Nici apa sărată nu poate da apă dulce.
- Can a fig tree, my brothers, bear olives, or a grapevine produce figs? Neither can a salt pond yield fresh water.
- 13
- Kicsoda bölcs és értelmes közöttetek? Helyes magatartásával mutassa meg tetteit, bölcs szelídséggel.
- Kicsoda köztetek bölcs és okos? Mutassa meg az ő jó életéből az ő cselekedeteit bölcsességnek szelídségével.
- Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
- Cine dintre voi este înţelept şi priceput? Să-şi arate, prin purtarea lui bună, faptele făcute cu blândeţea înţelepciunii!
- Who is wise and understanding among you? By his good conduct let him show his works in the meekness of wisdom.
- 14
- Ha pedig keserű irigység és viszálykodás van a szívetekben, ne dicsekedjetek, és ne hazudjatok az igazság ellen.
- Ha pedig keserű irígység és czivódás van a ti szívetekben, ne dicsekedjetek és ne hazudjatok az igazság ellen.
- But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
- Dar, dacă aveţi în inima voastră pizmă amară şi un duh de ceartă, să nu vă lăudaţi şi să nu minţiţi împotriva adevărului.
- But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth.
- 15
- Ez a bölcsesség nem felülről jön, hanem földi, testi és ördögi.
- Ez nem az a bölcsesség, a mely felülről jő, hanem földi, testi és ördögi.
- This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
- Înţelepciunea aceasta nu vine de sus, ci este pământească, firească, drăcească.
- This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.
- 16
- Mert ahol irigység és viszálykodás van, ott zűrzavar és minden gonosz tett is van.
- Mert a hol irígység és czivakodás [van], ott háborúság és minden gonosz cselekedet is [van.]
- For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
- Căci acolo unde este pizmă şi duh de ceartă, este tulburare şi tot felul de fapte rele.
- For where jealousy and selfish ambition exist, there will be disorder and every vile practice.
- 17
- A felülről való bölcsesség pedig először is tiszta, azután békeszerető, méltányos, engedékeny, irgalommal és jó gyümölcsökkel teljes, nem részrehajló és nem képmutató.
- A felülről való bölcsesség pedig először is tiszta, azután békeszerető, méltányos, engedelmes, irgalmassággal és jó gyümölcsökkel teljes, nem kételkedő és nem képmutató.
- But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
- Înţelepciunea care vine de sus este, întâi, curată, apoi paşnică, blândă, uşor de înduplecat, plină de îndurare şi de roade bune, fără părtinire, nefăţarnică.
- But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, open to reason, full of mercy and good fruits, impartial and sincere.
- 18
- Az igazság gyümölcsének magvát pedig békességben vetik el a békességszerzőknek.
- Az igazság gyümölcse pedig békességben vettetik azoknak, a kik békességesen munkálkodnak.
- And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
- Şi roada neprihănirii este semănată în pace pentru cei ce fac pace.
- And a harvest of righteousness is sown in peace by those who make peace.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
A bölcsek tisztességet örökölnek, a bolondok pedig gyalázatot aratnak.