- 1
- Emlékezzél meg, URam, arról, ami rajtunk esett; tekints ránk, és lásd meg gyalázatunkat!
- Emlékezzél meg Uram, mi esett meg rajtunk; tekintsd meg és lásd meg gyalázatunkat!
- Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
- Adu-ţi aminte, Doamne, de ce ni s-a întâmplat! Uită-Te şi vezi-ne ocara!
- Remember, O LORD, what has befallen us; look, and see our disgrace!
- 2
- Örökségünk idegenekre szállt, házaink jövevényekre.
- A mi örökségünk idegenekre szállt; házaink a jövevényekéi.
- Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
- Moştenirea noastră a trecut la nişte străini, casele noastre, la cei din alte ţări!
- Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to foreigners.
- 3
- Apátlan árvák lettünk; anyáink, mint az özvegyek.
- Apátlan árvák lettünk; anyáink, mint az özvegyek.
- We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
- Am rămas orfani, fără tată; mamele noastre sunt ca nişte văduve.
- We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
- 4
- Vizünket pénzért isszuk, tűzifánkat pénzért kapjuk.
- Vizünket pénzért iszszuk, tűzifánkat áron kapjuk.
- We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
- Apa noastră o bem pe bani, şi lemnele noastre trebuie să le plătim.
- We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought.
- 5
- Nyakunkon vannak hajszolóink; elfáradtunk, nincsen nyugtunk.
- Nyakunknál fogva hajtatunk; elfáradtunk, nincsen nyugtunk.
- Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
- Prigonitorii ne urmăresc cu îndârjire şi, când obosim, nu ne dau odihnă.
- Our pursuers are at our necks; we are weary; we are given no rest.
- 6
- Egyiptomnak adtunk kezet meg az asszíroknak, hogy jóllakjunk kenyérrel.
- Égyiptomnak adtunk kezet, az assziroknak, hogy jóllakjunk kenyérrel.
- We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
- Am întins mâna spre Egipt, spre Asiria, ca să ne săturăm de pâine.
- We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough.
- 7
- Atyáink, akik vétkeztek, már nincsenek; mi hordozzuk vétkeiket.
- Apáink vétkeztek; nincsenek; mi hordozzuk vétkeiket.
- Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
- Părinţii noştri care au păcătuit nu mai sunt, iar noi le purtăm păcatele.
- Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
- 8
- Szolgák uralkodnak rajtunk; nincs, aki megszabadítson a kezükből.
- Szolgák uralkodnak rajtunk; nincs a ki megszabadítson kezökből.
- Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
- Robii ne stăpânesc, şi nimeni nu ne izbăveşte din mâinile lor.
- Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
- 9
- Életünk veszélyeztetésével szerezzük a kenyerünket, a pusztában lakók fegyvere miatt.
- Életünk veszélyeztetésével szerezzük kenyerünket a pusztában levő fegyver miatt.
- We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
- Ne căutăm pâinea cu primejdia vieţii noastre, căci ne ameninţă sabia în pustiu.
- We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
- 10
- Bőrünk tüzes, mint a kemence, az éhség lázától ég.
- Bőrünk, mint a kemencze, megfeketedett az éhség lázától.
- Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
- Ne arde pielea ca un cuptor de frigurile foamei.
- Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine.
- 11
- Az asszonyokat meggyalázták a Sionon, a hajadonokat Júda városaiban.
- Az asszonyokat meggyalázták Sionban, a szűzeket Júda városaiban.
- They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
- Au necinstit pe femei în Sion, pe fecioare, în cetăţile lui Iuda.
- Women are raped in Zion, young women in the towns of Judah.
- 12
- Fejedelmeket akasztottak, a vének személyét nem becsülték.
- A fejedelmeket kezökkel akasztották fel; a vének orczáit nem becsülik.
- Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
- Mai marii noştri au fost spânzuraţi de mâinile lor; bătrânilor nu le-a dat nicio cinste.
- Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
- 13
- Ifjak forgatják a kézimalmot, a gyermekek a fahordásban botladoznak.
- Az ifjak a kézi malmot hordozzák, és a gyermekek a fahordásban botlanak el.
- They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
- Tinerii au fost puşi să râşnească, şi copiii cădeau sub poverile de lemn.
- Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
- 14
- A vének eltűntek a kapuból, és nem zenélnek már az ifjak.
- A vének eltüntek a kapuból, [megszüntek] az ifjak énekelni.
- The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
- Bătrânii nu se mai duc la poartă, şi tinerii au încetat să mai cânte.
- The old men have left the city gate, the young men their music.
- 15
- Odavan szívünk öröme, körtáncunk gyászra fordult.
- Oda van a mi szívünk öröme, gyászra fordult a mi körtánczunk.
- The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
- S-a dus bucuria din inimile noastre, şi jalea a luat locul jocurilor noastre.
- The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
- 16
- Leesett fejünk koszorúja, jaj nékünk, mert vétkeztünk!
- Elesett a mi fejünknek koronája, jaj most nékünk mert vétkeztünk!
- The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
- A căzut cununa de pe capul nostru! Vai de noi, căci am păcătuit!
- The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
- 17
- Ezért lett beteg a szívünk, ezért homályosodott meg a szemünk.
- Ezért lett beteg a mi szívünk, ezekért homályosodtak meg a mi szemeink;
- For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
- Dacă ne doare inima, dacă ni s-au întunecat ochii,
- For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
- 18
- A Sion hegyéért, mert elpusztult, rókák futkosnak rajta!
- A Sion hegyéért, hogy elpusztult; rókák futkosnak azon!
- Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
- este din pricină că muntele Sionului este pustiit, din pricină că se plimbă şacalii prin el.
- for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
- 19
- De te, URam, örökké megmaradsz, királyi trónod is nemzedékről nemzedékre!
- Te Uram örökké megmaradsz; a te királyi széked nemzedékről nemzedékre!
- Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
- Dar Tu, Doamne, împărăţeşti pe vecie; scaunul Tău de domnie dăinuie din neam în neam!
- But you, O LORD, reign forever; your throne endures to all generations.
- 20
- Miért feledkezel el rólunk ilyen soká? Miért hagysz el minket ilyen hosszú időre?
- Miért feledkezel el örökre mi rólunk? [miért] hagysz el minket hosszú időre?
- Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
- Pentru ce să ne uiţi pe vecie şi să ne părăseşti pentru multă vreme?
- Why do you forget us forever, why do you forsake us for so many days?
- 21
- Téríts vissza, URam, magadhoz, és visszatérünk, újítsd meg napjainkat, hogy olyanok legyenek, mint régen!
- Téríts vissza Uram magadhoz és visszatérünk; újítsd meg a mi napjainkat, mint régen.
- Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
- Întoarce-ne la Tine, Doamne, şi ne vom întoarce! Dă-ne iarăşi zile ca cele de odinioară!
- Restore us to yourself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old—
- 22
- Hacsak nem haragszol oly súlyosan ránk, hogy végképp elvetettél minket.
- Mert bizony-bizony megvetettél minket; megharagudtál ránk felettébb!
- But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
- Să ne fi lepădat Tu de tot oare şi să Te fi mâniat Tu pe noi peste măsură de mult?
- unless you have utterly rejected us, and you remain exceedingly angry with us.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 2
Kétéves:
- I. év: 3Móz 27
- II. év: Jób 23:1-24:25
- Jn 2:1-25
- Zsolt 103:1-22
- Péld 14:17-19
Példabeszéd
Mert bölcsesség hatol szívedbe, és az ismeret gyönyörűséges lesz a lelkednek.