Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Revideált Károli Biblia (Veritas) » Jeremiás Siralmai » 5. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
1
Emlékezzél meg, URam, arról, ami rajtunk esett; tekints ránk, és lásd meg gyalázatunkat!
Emlékezzél meg Uram, mi esett meg rajtunk; tekintsd meg és lásd meg gyalázatunkat!
Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.
Adu-ţi aminte, Doamne, de ce ni s-a întâmplat! Uită-Te şi vezi-ne ocara!
Remember, O LORD, what has befallen us; look, and see our disgrace!
2
Örökségünk idegenekre szállt, házaink jövevényekre.
A mi örökségünk idegenekre szállt; házaink a jövevényekéi.
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
Moştenirea noastră a trecut la nişte străini, casele noastre, la cei din alte ţări!
Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to foreigners.
3
Apátlan árvák lettünk; anyáink, mint az özvegyek.
Apátlan árvák lettünk; anyáink, mint az özvegyek.
We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
Am rămas orfani, fără tată; mamele noastre sunt ca nişte văduve.
We have become orphans, fatherless; our mothers are like widows.
4
Vizünket pénzért isszuk, tűzifánkat pénzért kapjuk.
Vizünket pénzért iszszuk, tűzifánkat áron kapjuk.
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
Apa noastră o bem pe bani, şi lemnele noastre trebuie să le plătim.
We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought.
5
Nyakunkon vannak hajszolóink; elfáradtunk, nincsen nyugtunk.
Nyakunknál fogva hajtatunk; elfáradtunk, nincsen nyugtunk.
Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
Prigonitorii ne urmăresc cu îndârjire şi, când obosim, nu ne dau odihnă.
Our pursuers are at our necks; we are weary; we are given no rest.
6
Egyiptomnak adtunk kezet meg az asszíroknak, hogy jóllakjunk kenyérrel.
Égyiptomnak adtunk kezet, az assziroknak, hogy jóllakjunk kenyérrel.
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
Am întins mâna spre Egipt, spre Asiria, ca să ne săturăm de pâine.
We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough.
7
Atyáink, akik vétkeztek, már nincsenek; mi hordozzuk vétkeiket.
Apáink vétkeztek; nincsenek; mi hordozzuk vétkeiket.
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
Părinţii noştri care au păcătuit nu mai sunt, iar noi le purtăm păcatele.
Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities.
8
Szolgák uralkodnak rajtunk; nincs, aki megszabadítson a kezükből.
Szolgák uralkodnak rajtunk; nincs a ki megszabadítson kezökből.
Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.
Robii ne stăpânesc, şi nimeni nu ne izbăveşte din mâinile lor.
Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand.
9
Életünk veszélyeztetésével szerezzük a kenyerünket, a pusztában lakók fegyvere miatt.
Életünk veszélyeztetésével szerezzük kenyerünket a pusztában levő fegyver miatt.
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
Ne căutăm pâinea cu primejdia vieţii noastre, căci ne ameninţă sabia în pustiu.
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.
10
Bőrünk tüzes, mint a kemence, az éhség lázától ég.
Bőrünk, mint a kemencze, megfeketedett az éhség lázától.
Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
Ne arde pielea ca un cuptor de frigurile foamei.
Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine.
11
Az asszonyokat meggyalázták a Sionon, a hajadonokat Júda városaiban.
Az asszonyokat meggyalázták Sionban, a szűzeket Júda városaiban.
They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
Au necinstit pe femei în Sion, pe fecioare, în cetăţile lui Iuda.
Women are raped in Zion, young women in the towns of Judah.
12
Fejedelmeket akasztottak, a vének személyét nem becsülték.
A fejedelmeket kezökkel akasztották fel; a vének orczáit nem becsülik.
Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
Mai marii noştri au fost spânzuraţi de mâinile lor; bătrânilor nu le-a dat nicio cinste.
Princes are hung up by their hands; no respect is shown to the elders.
13
Ifjak forgatják a kézimalmot, a gyermekek a fahordásban botladoznak.
Az ifjak a kézi malmot hordozzák, és a gyermekek a fahordásban botlanak el.
They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
Tinerii au fost puşi să râşnească, şi copiii cădeau sub poverile de lemn.
Young men are compelled to grind at the mill, and boys stagger under loads of wood.
14
A vének eltűntek a kapuból, és nem zenélnek már az ifjak.
A vének eltüntek a kapuból, [megszüntek] az ifjak énekelni.
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.
Bătrânii nu se mai duc la poartă, şi tinerii au încetat să mai cânte.
The old men have left the city gate, the young men their music.
15
Odavan szívünk öröme, körtáncunk gyászra fordult.
Oda van a mi szívünk öröme, gyászra fordult a mi körtánczunk.
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
S-a dus bucuria din inimile noastre, şi jalea a luat locul jocurilor noastre.
The joy of our hearts has ceased; our dancing has been turned to mourning.
16
Leesett fejünk koszorúja, jaj nékünk, mert vétkeztünk!
Elesett a mi fejünknek koronája, jaj most nékünk mert vétkeztünk!
The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!
A căzut cununa de pe capul nostru! Vai de noi, căci am păcătuit!
The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned!
17
Ezért lett beteg a szívünk, ezért homályosodott meg a szemünk.
Ezért lett beteg a mi szívünk, ezekért homályosodtak meg a mi szemeink;
For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
Dacă ne doare inima, dacă ni s-au întunecat ochii,
For this our heart has become sick, for these things our eyes have grown dim,
18
A Sion hegyéért, mert elpusztult, rókák futkosnak rajta!
A Sion hegyéért, hogy elpusztult; rókák futkosnak azon!
Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.
este din pricină că muntele Sionului este pustiit, din pricină că se plimbă şacalii prin el.
for Mount Zion which lies desolate; jackals prowl over it.
19
De te, URam, örökké megmaradsz, királyi trónod is nemzedékről nemzedékre!
Te Uram örökké megmaradsz; a te királyi széked nemzedékről nemzedékre!
Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.
Dar Tu, Doamne, împărăţeşti pe vecie; scaunul Tău de domnie dăinuie din neam în neam!
But you, O LORD, reign forever; your throne endures to all generations.
20
Miért feledkezel el rólunk ilyen soká? Miért hagysz el minket ilyen hosszú időre?
Miért feledkezel el örökre mi rólunk? [miért] hagysz el minket hosszú időre?
Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?
Pentru ce să ne uiţi pe vecie şi să ne părăseşti pentru multă vreme?
Why do you forget us forever, why do you forsake us for so many days?
21
Téríts vissza, URam, magadhoz, és visszatérünk, újítsd meg napjainkat, hogy olyanok legyenek, mint régen!
Téríts vissza Uram magadhoz és visszatérünk; újítsd meg a mi napjainkat, mint régen.
Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.
Întoarce-ne la Tine, Doamne, şi ne vom întoarce! Dă-ne iarăşi zile ca cele de odinioară!
Restore us to yourself, O LORD, that we may be restored! Renew our days as of old—
22
Hacsak nem haragszol oly súlyosan ránk, hogy végképp elvetettél minket.
Mert bizony-bizony megvetettél minket; megharagudtál ránk felettébb!
But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.
Să ne fi lepădat Tu de tot oare şi să Te fi mâniat Tu pe noi peste măsură de mult?
unless you have utterly rejected us, and you remain exceedingly angry with us.

Színjelzés

  • Revideált Károli Biblia (Veritas)
  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • Traducerea Cornilescu
  • English Standard Version
  • « Jeremiás Siralmai 4. Fejezet
  • Ezékiel 1. Fejezet »
www.esv.org

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  A síró próféta

Kalauz

Június 22

Egyéves:

  • 2Kir 3:1-4:17
  • ApCsel 14:8-28
  • Zsolt 140:1-14
  • Péld 17:22

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 7
  • II. év: Ézs 38:1-39:8
  • ApCsel 14:8-28
  • Zsolt 140:1-14
  • Péld 17:22

Példabeszéd

Hogy tudtodra adjam: ez valóban az igazság beszéde, és hogy igaz beszédet vigyél válaszul azoknak, akik küldtek.
Péld. 22:21