- 1
- Én vagyok az a férfi, aki nyomorúságot látott az Úr haragjának botja miatt.
- Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.
- I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
- Eu sunt omul care a văzut suferinţa sub nuiaua urgiei Lui.
- I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;
- 2
- Sötétségben vezérelt és járatott engem, nem világosságban.
- Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.
- He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
- El m-a dus, m-a mânat în întuneric, şi nu în lumină.
- he has driven and brought me into darkness without any light;
- 3
- Bizony, ellenem fordult, ellenem fordítja kezét mindennap.
- Bizony ellenem fordult, [ellenem] fordítja kezét minden nap.
- Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.
- Numai împotriva mea Îşi întinde şi Îşi întoarce mâna, toată ziua.
- surely against me he turns his hand again and again the whole day long.
- 4
- Elsorvasztotta testemet és bőrömet, összeroncsolta csontjaimat.
- Megfonnyasztotta testemet és bőrömet, összeroncsolta csontjaimat.
- My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
- Mi-a prăpădit carnea şi pielea şi mi-a zdrobit oasele.
- He has made my flesh and my skin waste away; he has broken my bones;
- 5
- Sáncot épített ellenem, körülvett méreggel és fáradtsággal.
- [Erősséget] épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.
- He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
- A făcut zid împrejurul meu şi m-a înconjurat cu otravă şi durere.
- he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
- 6
- Sötét helyre helyezett engem, mint a régen meghaltakat.
- Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.
- He hath set me in dark places, as they that be dead of old.
- Mă aşază în întuneric ca pe cei morţi pentru totdeauna.
- he has made me dwell in darkness like the dead of long ago.
- 7
- Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette láncomat.
- Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.
- He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
- M-a înconjurat cu un zid, ca să nu ies; m-a pus în lanţuri grele.
- He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;
- 8
- Ha kiáltok, és segítségül hívom is, elzárkózik imádságom elől.
- Sőt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.
- Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
- Să tot strig şi să tot cer ajutor, căci El tot nu-mi primeşte rugăciunea.
- though I call and cry for help, he shuts out my prayer;
- 9
- Faragott kővel torlaszolta el útjaimat, görbévé tette ösvényeimet.
- Elkerítette az én útaimat terméskővel, ösvényeimet elforgatta.
- He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
- Mi-a astupat calea cu pietre cioplite şi mi-a strâmbat cărările.
- he has blocked my ways with blocks of stones; he has made my paths crooked.
- 10
- Olyan hozzám, mint az ólálkodó medve és a lesben álló oroszlán.
- Ólálkodó medve ő nékem [és] lesben álló oroszlán.
- He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
- Mă pândeşte ca un urs şi ca un leu într-un loc ascuns.
- He is a bear lying in wait for me, a lion in hiding;
- 11
- Letérített útjaimról, darabokra tépett és elpusztított engem!
- Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!
- He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
- Mi-a abătut căile, şi apoi S-a aruncat pe mine şi m-a pustiit.
- he turned aside my steps and tore me to pieces; he has made me desolate;
- 12
- Kifeszítette íját, és nyilai elé céltáblául állított engem.
- Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!
- He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
- Şi-a încordat arcul şi m-a pus ţintă săgeţii Lui.
- he bent his bow and set me as a target for his arrow.
- 13
- Veséimbe bocsátotta tegzének nyilait.
- Veséimbe bocsátotta tegzének fiait.
- He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
- În rinichi mi-a înfipt săgeţile din tolba Lui.
- He drove into my kidneys the arrows of his quiver;
- 14
- Egész népem csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.
- Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.
- I was a derision to all my people; and their song all the day.
- Am ajuns de râsul poporului meu şi toată ziua sunt pus în cântece de batjocură de ei.
- I have become the laughingstock of all my people, the object of their taunts all day long.
- 15
- Keserűséggel töltött be, megrészegített engem ürömmel.
- Eltöltött engem keserűséggel, megrészegített engem ürömmel.
- He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
- M-a săturat de amărăciune, m-a îmbătat cu pelin.
- He has filled me with bitterness; he has sated me with wormwood.
- 16
- Kaviccsal tördelte ki fogaimat, porba tiport engem.
- És kova-kővel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem.
- He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
- Mi-a sfărâmat dinţii cu pietre, m-a acoperit cu cenuşă.
- He has made my teeth grind on gravel, and made me cower in ashes;
- 17
- Elvetted lelkem békességét, elfeledtem a jót.
- És kizártad lelkem a békességből; elfeledkeztem a jóról.
- And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
- Mi-ai luat pacea, şi nu mai cunosc fericirea.
- my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
- 18
- Azt gondoltam: Elveszett az erőm és az ÚRba vetett reménységem.
- És mondám: Elveszett az én erőm és az én reménységem az Úrban.
- And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
- Şi am zis: „S-a dus puterea mea de viaţă şi nu mai am nicio nădejde în Domnul.” –
- so I say, “My endurance has perished; so has my hope from the LORD.”
- 19
- Emlékezzél nyomorúságomra és bujdosásomra; az ürömre és a méregre!
- Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömről és a méregről!
- Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
- Gândeşte-Te la necazul şi suferinţa mea, la pelin şi la otravă!
- Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and the gall!
- 20
- Mindig visszaemlékezik és megalázkodik bennem a lelkem.
- Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem.
- My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me.
- Când îşi aduce aminte sufletul meu de ele, este mâhnit în mine.
- My soul continually remembers it and is bowed down within me.
- 21
- De arra gondolok szívemben, és ezért mégis reménykedem:
- Ezt veszem szívemre, azért bízom.
- This I recall to my mind, therefore have I hope.
- Iată ce mai gândesc în inima mea şi iată ce mă face să mai trag nădejde:
- But this I call to mind, and therefore I have hope:
- 22
- az ÚR kegyelme, hogy még nincsen végünk, mert nem fogy el irgalmassága!
- Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az ő irgalmassága!
- It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
- bunătăţile Domnului nu s-au sfârşit, îndurările Lui nu sunt la capăt,
- The steadfast love of the LORD never ceases; his mercies never come to an end;
- 23
- Minden reggel megújul, nagy a te hűséged!
- Minden reggel meg-megújul; nagy a te hűséged!
- They are new every morning: great is thy faithfulness.
- ci se înnoiesc în fiecare dimineaţă. Şi credincioşia Ta este atât de mare! –
- they are new every morning; great is your faithfulness.
- 24
- Az ÚR az én örökségem, mondja a lelkem, ezért benne bízom.
- Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.
- The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
- „Domnul este partea mea de moştenire”, zice sufletul meu; de aceea nădăjduiesc în El.
- “The LORD is my portion,” says my soul, “therefore I will hope in him.”
- 25
- Jó az ÚR azokhoz, akik benne remélnek, a lélekhez, amely keresi őt.
- Jó az Úr azoknak, a kik várják őt; a léleknek, a mely keresi őt.
- The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
- Domnul este bun cu cine nădăjduieşte în El, cu sufletul care-L caută.
- The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
- 26
- Jó csöndesen várni az ÚR szabadítására.
- Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.
- It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
- Bine este să aştepţi în tăcere ajutorul Domnului.
- It is good that one should wait quietly for the salvation of the LORD.
- 27
- Jó a férfinak, ha igát hordoz ifjúságában.
- Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában.
- It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
- Este bine pentru om să poarte un jug în tinereţea lui.
- It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
- 28
- Üljön hát egyedül és csöndben, mert az Úr tette rá!
- Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.
- He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
- Să stea singur şi să tacă, pentru că Domnul i l-a pus pe grumaz;
- Let him sit alone in silence when it is laid on him;
- 29
- Hajtsa a porba száját, talán van még reménység!
- Porba teszi száját, [mondván:] Talán van [még] reménység?
- He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
- să-şi umple gura cu ţărână şi să nu-şi piardă nădejdea;
- let him put his mouth in the dust— there may yet be hope;
- 30
- Arcát tartsa oda az őt verőnek, teljen be gyalázattal!
- Orczáját tartja az őt verőnek, megelégszik gyalázattal.
- He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
- să dea obrazul celui ce-l loveşte şi să se sature de ocări.
- let him give his cheek to the one who strikes, and let him be filled with insults.
- 31
- Mert nem vet el örökre az Úr.
- Mert nem zár ki örökre az Úr.
- For the LORD will not cast off for ever:
- Căci Domnul nu leapădă pentru totdeauna.
- For the Lord will not cast off forever,
- 32
- Ha megszomorít is, de együtt is érez kegyelmének gazdagsága szerint.
- Sőt, ha megszomorít, meg is vígasztal az ő kegyelmességének gazdagsága szerint.
- But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
- Ci, când mâhneşte pe cineva, Se îndură iarăşi de el, după îndurarea Lui cea mare:
- for, though he cause grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love;
- 33
- Mert nem szíve szerint alázza meg és szomorítja az embernek fiát.
- Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.
- For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
- căci El nu necăjeşte cu plăcere, nici nu mâhneşte bucuros pe copiii oamenilor.
- for he does not afflict from his heart or grieve the children of men.
- 34
- Amikor lábbal tiporják a föld minden foglyát;
- Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát;
- To crush under his feet all the prisoners of the earth.
- Când se calcă în picioare toţi prinşii de război ai unei ţări,
- To crush underfoot all the prisoners of the earth,
- 35
- amikor az embert kiforgatják jogaiból a Magasságos színe előtt;
- Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe előtt;
- To turn aside the right of a man before the face of the most High,
- când se calcă dreptatea omenească în faţa Celui Preaînalt,
- to deny a man justice in the presence of the Most High,
- 36
- amikor elnyomják az embert peres ügyében: azt nem nézi el az Úr.
- Hogy elnyomassék az ember az ő peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el.
- To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
- când este nedreptăţit un om în pricina lui, nu vede Domnul?
- to subvert a man in his lawsuit, the Lord does not approve.
- 37
- Ki az, aki szól, és meglesz, hacsak nem az Úr parancsolja?
- Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha nem parancsolja az Úr?
- Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
- Cine a spus, şi s-a întâmplat ceva fără porunca Domnului?
- Who has spoken and it came to pass, unless the Lord has commanded it?
- 38
- Vajon nem a Magasságos szájából jön ki a rossz és a jó?
- A Magasságosnak szájából nem jő ki a gonosz és a jó.
- Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
- Nu iese din gura Celui Preaînalt răul şi binele?
- Is it not from the mouth of the Most High that good and bad come?
- 39
- Mit panaszkodik az élő ember, a férfi a büntetés miatt?
- Mit zúgolódik az élő ember? Ki-ki a maga bűneiért [bűnhődik.]
- Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
- De ce să se plângă omul cât trăieşte? Fiecare să se plângă mai bine de păcatele lui!
- Why should a living man complain, a man, about the punishment of his sins?
- 40
- Gondoljuk át útjainkat, vizsgáljuk meg őket, és térjünk az ÚRhoz!
- Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz.
- Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
- Să luăm seama la umbletele noastre, să le cercetăm şi să ne întoarcem la Domnul.
- Let us test and examine our ways, and return to the LORD!
- 41
- Emeljük föl szívünket és kezünket Istenhez az égben!
- Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben.
- Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
- Să ne înălţăm inimile cu mâinile spre Dumnezeu din cer, zicând:
- Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
- 42
- Mi voltunk gonoszok és pártütők, azért nem bocsátottál meg.
- Mi voltunk gonoszok és pártütők, azért nem bocsátottál meg.
- We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
- „Am păcătuit, am fost îndărătnici, şi nu ne-ai iertat!
- “We have transgressed and rebelled, and you have not forgiven.
- 43
- Haragba burkolóztál, és üldöztél minket, öldököltél, nem kíméltél.
- Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.
- Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
- În mânia Ta, Te-ai ascuns şi ne-ai urmărit, ai ucis fără milă.
- “You have wrapped yourself with anger and pursued us, killing without pity;
- 44
- Felhőbe burkolóztál, hogy ne jusson hozzád az imádság.
- Felöltötted a felhőt, hogy hozzád ne jusson az imádság.
- Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
- Te-ai învăluit într-un nor, ca să nu străbată la Tine rugăciunea noastră.
- you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
- 45
- Söpredékké és megvetetté tettél minket a népek között.
- Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.
- Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
- Ne-ai făcut de batjocură şi de ocară printre popoare.
- You have made us scum and garbage among the peoples.
- 46
- Föltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.
- Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.
- All our enemies have opened their mouths against us.
- Toţi vrăjmaşii noştri deschid gura împotriva noastră.
- “All our enemies open their mouths against us;
- 47
- Rettegés és tőr van rajtunk, pusztulás és romlás.
- Rettegés és tőr van mi rajtunk, pusztulás és romlás.
- Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
- De groază şi de groapă am avut parte, de prăpăd şi pustiire.”
- panic and pitfall have come upon us, devastation and destruction;
- 48
- Könny patakzik alá a szememből népem leányának romlása miatt.
- Víz-patakok folynak alá az én szememből népem leányának romlása miatt.
- Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
- Şuvoaie de apă îmi curg din ochi din pricina prăpădului fiicei poporului meu.
- my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people.
- 49
- Szemem szünet nélkül könnyezik, nincs pihenése,
- Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,
- Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission.
- Mi se topeşte ochiul în lacrimi, necurmat şi fără răgaz,
- “My eyes will flow without ceasing, without respite,
- 50
- míg ránk nem tekint, és meg nem látja az égből az ÚR.
- Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égből.
- Till the LORD look down, and behold from heaven.
- până ce Domnul va privi din cer şi va vedea.
- until the LORD from heaven looks down and sees;
- 51
- Szemem bánatba ejtette lelkemet városom minden leányáért.
- Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.
- Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
- Mă doare ochiul de plâns pentru toate fiicele cetăţii mele.
- my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.
- 52
- Ellenségeim úgy vadásztak rám, mint egy madárra, ok nélkül.
- Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.
- Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
- Cei ce mă urăsc fără temei m-au gonit ca pe o pasăre.
- “I have been hunted like a bird by those who were my enemies without cause;
- 53
- Élve a verembe taszítottak engem, és követ hánytak rám.
- Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.
- They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
- Voiau să-mi nimicească viaţa într-o groapă şi au aruncat cu pietre în mine.
- they flung me alive into the pit and cast stones on me;
- 54
- Túláradtak a vizek a fejem fölött, azt gondoltam, végem van.
- Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!
- Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
- Mi-au năvălit apele peste cap, şi ziceam: „Sunt pierdut!”
- water closed over my head; I said, ‘I am lost.’
- 55
- Segítségül hívtam nevedet, URam, a verem legmélyéről.
- Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó veremből.
- I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
- Dar am chemat Numele Tău, Doamne, din fundul gropii.
- “I called on your name, O LORD, from the depths of the pit;
- 56
- Hallottad szavamat, ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elől!
- Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elől.
- Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry.
- Tu mi-ai auzit glasul: „Nu-Ţi astupa urechea la suspinele şi strigătele mele.”
- you heard my plea, ‘Do not close your ear to my cry for help!’
- 57
- Közeledtél hozzám, amikor segítségül hívtalak, azt mondtad: Ne félj!
- Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!
- Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
- În ziua când Te-am chemat, Te-ai apropiat şi ai zis: „Nu te teme!”
- You came near when I called on you; you said, ‘Do not fear!’
- 58
- Te perelted, Uram, lelkem perét, és megszabadítottad életemet.
- Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet.
- O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
- Doamne, Tu ai apărat pricina sufletului meu, mi-ai răscumpărat viaţa!
- “You have taken up my cause, O Lord; you have redeemed my life.
- 59
- Láttad, URam, hogy bántalmaznak, ítéld meg ügyemet!
- Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet.
- O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
- Doamne, ai văzut apăsarea mea: fă-mi dreptate.
- You have seen the wrong done to me, O LORD; judge my cause.
- 60
- Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatukat.
- Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat.
- Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.
- Ai văzut toate răzbunările lor, toate uneltirile lor împotriva mea.
- You have seen all their vengeance, all their plots against me.
- 61
- Hallottad, URam, szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatukat.
- Hallottad Uram az ő szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat;
- Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
- Doamne, le-ai auzit ocările, toate uneltirile împotriva mea,
- “You have heard their taunts, O LORD, all their plots against me.
- 62
- Támadóim ajka és gondolata egész nap ellenem irányul.
- Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat.
- The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
- cuvântările potrivnicilor mei şi planurile pe care le urzeau în fiecare zi împotriva mea.
- The lips and thoughts of my assailants are against me all the day long.
- 63
- Nézz rájuk: akár leülnek, akár fölkelnek, engem gúnyolnak!
- Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az ő gúnydaluk.
- Behold their sitting down, and their rising up; I am their musick.
- Uită-Te când stau ei jos sau când se scoală. Eu sunt cântecul lor de batjocură.
- Behold their sitting and their rising; I am the object of their taunts.
- 64
- Fizess meg nekik, URam, kezük munkájáért!
- Fizess meg nékik, Uram, az ő kezeiknek munkája szerint.
- Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
- Răsplăteşte-le, Doamne, după faptele mâinilor lor!
- “You will repay them, O LORD, according to the work of their hands.
- 65
- Adj nekik kemény szívet, ez legyen átkod rajtuk!
- Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.
- Give them sorrow of heart, thy curse unto them.
- Împietreşte-le inima şi aruncă blestemul Tău împotriva lor!
- You will give them dullness of heart; your curse will be on them.
- 66
- Üldözd haragodban és veszítsd el őket az ÚR ege alól!
- Üldözd haragodban, és veszesd el őket az Úr ege alól!
- Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
- Urmăreşte-i în mânia Ta şi şterge-i de sub ceruri, Doamne!”
- You will pursue them in anger and destroy them from under your heavens, O LORD.”
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Tudása által szakadt föl a mélység, és csepegnek harmatot a felhők.