- 1
- Kérlek azért az Isten és Krisztus Jézus színe előtt, aki ítélni fog élőket és holtakat, az ő eljövetelére és országára nézve:
- Kérlek azért az Isten és Krisztus Jézus színe előtt, a ki ítélni fog élőket és holtakat az ő eljövetelekor és az ő országában.
- I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
- Te rog fierbinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea lui Hristos Isus, care are să judece viii şi morţii, şi pentru arătarea şi Împărăţia Sa:
- I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
- 2
- Hirdesd az igét, állj elő vele alkalmas és alkalmatlan időben, ints, feddj, buzdíts teljes béketűréssel és tanítással.
- Hirdesd az ígét, állj elő vele alkalmatos, alkalmatlan időben, ints, feddj, buzdíts teljes béketűréssel és tanítással.
- Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
- propovăduieşte Cuvântul, stăruie asupra lui la timp şi nelatimp, mustră, ceartă, îndeamnă cu toată blândeţea şi învăţătura.
- preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching.
- 3
- Mert lesz idő, amikor az egészséges tanítást nem viselik el, hanem saját kívánságaik szerint gyűjtenek maguknak tanítókat, mert viszket a fülük,
- Mert lesz idő, mikor az egészséges tudományt el nem szenvedik, hanem a saját kívánságaik szerint gyűjtenek magoknak tanítókat, mert viszket a fülök;
- For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
- Căci va veni vremea când oamenii nu vor putea să sufere învăţătura sănătoasă; ci îi vor gâdila urechile să audă lucruri plăcute şi îşi vor da învăţători după poftele lor.
- For the time is coming when people will not endure sound teaching, but having itching ears they will accumulate for themselves teachers to suit their own passions,
- 4
- és az igazságtól elfordítják a fülüket, de a mesékhez odafordulnak.
- És az igazságtól elfordítják az ő fülöket, de a mesékhez oda fordulnak.
- And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
- Îşi vor întoarce urechea de la adevăr şi se vor îndrepta spre istorisiri închipuite.
- and will turn away from listening to the truth and wander off into myths.
- 5
- Te azonban légy józan mindenben, szenvedj, végezd az evangélista munkáját, szolgálatodat teljesen betöltsd.
- De te józan légy mindenekben, szenvedj, az evangyélista munkáját cselekedd, szolgálatodat teljesen betöltsd.
- But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
- Dar tu fii treaz în toate lucrurile, rabdă suferinţele, fă lucrul unui evanghelist şi împlineşte-ţi bine slujba.
- But as for you, always be sober-minded, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
- 6
- Mert én nemsokára megáldoztatom, elköltözésem ideje elérkezett.
- Mert én immár megáldoztatom, és az én elköltözésem ideje beállott.
- For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
- Căci eu sunt gata să fiu turnat ca o jertfă de băutură, şi clipa plecării mele este aproape.
- For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.
- 7
- Ama nemes harcot megharcoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam.
- Ama nemes harczot megharczoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam:
- I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
- M-am luptat lupta cea bună, mi-am isprăvit alergarea, am păzit credinţa.
- I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
- 8
- Végezetül eltétetett nekem az igazság koronája, amelyet megad nekem az Úr, az igaz bíró ama napon, de nemcsak nekem, hanem mindazoknak, akik vágyva várják az ő megjelenését.
- Végezetre eltétetett nékem az igazság koronája, melyet megád nékem az Úr ama napon, az igaz Bíró; nemcsak nékem pedig, hanem mindazoknak is, a kik vágyva várják az ő megjelenését.
- Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
- De acum mă aşteaptă cununa neprihănirii, pe care mi-o va da în „ziua aceea” Domnul, Judecătorul cel drept. Şi nu numai mie, ci şi tuturor celor ce vor fi iubit venirea Lui.
- Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that day, and not only to me but also to all who have loved his appearing.
- 9
- Igyekezz minél előbb hozzám jönni,
- Igyekezzél hozzám jőni hamar.
- Do thy diligence to come shortly unto me:
- Caută de vino curând la mine.
- Do your best to come to me soon.
- 10
- mert Démász elhagyott engem e jelenvaló világhoz ragaszkodva, és elment Thesszalonikába, Kreszcensz pedig Galáciába, Titusz meg Dalmáciába.
- Mert Démás engem elhagyott, e jelen való világhoz ragaszkodván, és elment Thessalónikába: Kresczens Galátziába, Titus Dalmátziába.
- For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
- Căci Dima, din dragoste pentru lumea de acum, m-a părăsit şi a plecat la Tesalonic. Crescens s-a dus în Galatia, Tit în Dalmatia.
- For Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.
- 11
- Egyedül Lukács van velem. Márkot vedd magad mellé, hozd el magaddal, mert jó hasznát tudom venni a szolgálatban.
- Egyedül Lukács van velem. Márkust magadhoz vévén, hozd magaddal: mert nekem alkalmas a szolgálatra.
- Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
- Numai Luca este cu mine. Ia pe Marcu şi adu-l cu tine; căci el îmi este de folos pentru slujbă.
- Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry.
- 12
- Tükhikoszt pedig Efezusba küldtem.
- Tikhikust pedig Efézusba küldöttem.
- And Tychicus have I sent to Ephesus.
- Pe Tihic l-am trimis la Efes.
- Tychicus I have sent to Ephesus.
- 13
- Köpenyemet, amelyet Tróászban Karposznál hagytam, jöttödben hozd el, a könyveket is, kiváltképpen a pergameneket.
- A felsőruhámat, melyet Troásban Kárpusnál hagytam, jöttödben hozd el, a könyveket is, kiváltképen a hártyákat.
- The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
- Când vei veni, adu-mi mantaua pe care am lăsat-o în Troa, la Carp, şi cărţile, mai ales pe cele de piele.
- When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.
- 14
- Az ércműves Sándor sok bajt szerzett nekem, fizessen meg neki az Úr a cselekedetei szerint.
- Az érczmíves Sándor sok bajt szerzett nékem: fizessen meg az Úr néki cselekedetei szerint.
- Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
- Alexandru, căldărarul, mi-a făcut mult rău. Domnul îi va răsplăti după faptele lui.
- Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
- 15
- Tőle te is őrizkedj, mert szerfelett ellenállt beszédeinknek.
- Tőle te is őrizkedjél, mert szerfelett ellenállott a mi beszédinknek.
- Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
- Păzeşte-te şi tu de el, pentru că este cu totul împotriva cuvintelor noastre.
- Beware of him yourself, for he strongly opposed our message.
- 16
- Első védekezésem alkalmával senki sem volt mellettem, sőt mindnyájan elhagytak. Ne számíttassék be nekik.
- Első védekezésem alkalmával senki sem volt mellettem, sőt mindnyájan elhagytak; ne számíttassék be nékik.
- At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.
- La întâiul meu răspuns de apărare, nimeni n-a fost cu mine, ci toţi m-au părăsit. Să nu li se ţină în socoteală lucrul acesta!
- At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be charged against them!
- 17
- De az Úr mellém állt, és megerősített engem, hogy teljesen elvégezzem az ige hirdetését, hogy minden pogány meghallja. Megszabadultam az oroszlán szájából,
- De az Úr mellettem állott, és megerősített engem; hogy teljesen bevégezzem az igehirdetést, és hallják meg azt az összes pogányok: és megszabadultam az oroszlán szájából.
- Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
- Însă Domnul a stat lângă mine şi m-a întărit, pentru ca propovăduirea să fie vestită pe deplin prin mine şi s-o audă toate Neamurile. Şi am fost izbăvit din gura leului.
- But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion’s mouth.
- 18
- és meg is fog szabadítani engem az Úr a gonosz minden mesterkedésétől, és megtart az ő mennyei országára. Övé a dicsőség örökkön-örökké! Ámen.
- És megszabadít engem az Úr minden gonosz cselekedettől, és megtart az ő mennyei országára; a kinek dicsőség örökkön örökké! Ámen.
- And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
- Domnul mă va izbăvi de orice lucru rău şi mă va mântui, ca să intru în Împărăţia Lui cerească. A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin.
- The Lord will rescue me from every evil deed and bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
- 19
- Köszöntsd Priszkát és Akvilát és az Onéziforosz házanépét.
- Köszöntsed Priszkát és Akvilát, és az Onesifórus háznépét.
- Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
- Spune sănătate Priscilei şi lui Acuila şi casei lui Onisifor.
- Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
- 20
- Erasztosz Korinthusban maradt, Trofimoszt pedig Milétoszban hagytam betegen.
- Erástus Korinthusban maradt; Trófimust pedig Milétumban hagytam betegen.
- Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
- Erast a rămas în Corint, iar pe Trofim l-am lăsat bolnav în Milet.
- Erastus remained at Corinth, and I left Trophimus, who was ill, at Miletus.
- 21
- Igyekezz a tél beállta előtt megjönni. Köszönt téged Eubulosz, Pudensz, Linosz, Klaudia és a testvérek mind.
- Igyekezzél tél előtt eljőni. Köszönt téged Eubulus és Pudens és Linus és Klaudia, és mind az atyafiak.
- Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
- Caută de vino înainte de iarnă. Eubul şi Pudens, Linus, Claudia şi toţi fraţii îţi trimit sănătate.
- Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.
- 22
- Az Úr legyen a te lelkeddel. Kegyelem veletek!
- Az Úr Jézus Krisztus a te lelkeddel. Kegyelem veletek! Ámen.
- The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
- Domnul Isus Hristos să fie cu duhul tău! Harul să fie cu voi! Amin.
- The Lord be with your spirit. Grace be with you.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Tudása által szakadt föl a mélység, és csepegnek harmatot a felhők.