Online Biblia

Biblia

  • Szimpla olvasás
  • Fordításokról

Keresés

Beállítások
Ékezet nélküli találatok elfogadása.
Csak szó eleji egyezés elfogadása.
Betöltéskor fókusz a keresésre.
  • Fordításokról
  • Szentírásról
  • Bibliaolvasó kalauz
  • Bővítmények

Károli Gáspár Fordítás » Jób » 3. Fejezet
Fejezetek
  • 1 
  • 2 
  • 3 
  • 4 
  • 5 
  • 6 
  • 7 
  • 8 
  • 9 
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
1
Ezután megnyitá Jób az ő száját, és megátkozá az ő napját.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2
És szóla Jób, és monda:
And Job spake, and said,
3
Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4
Az a nap legyen sötétség, ne törődjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5
Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; [a] felhő lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6
Az az éjszaka! Sűrű sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendőnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7
Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8
Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9
Sötétüljenek el az ő estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10
Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elől a nyomorúságot.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11
Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12
Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlőkre, hogy szopjam?!
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13
Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék -
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14
Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kőhalmokat építenek.
With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
15
Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16
Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17
Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstől, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18
A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19
Kicsiny és nagy ott [egyenlő,] és a szolga az ő urától szabad.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
20
Mért is ad [Isten] a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivűeknek?
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21
A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22
A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23
A férfiúnak, a ki útvesztőbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24
Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25
Mert a mitől remegve remegtem, az jöve reám, és a mitől rettegtem, az esék rajtam.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26
Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

Színjelzés

  • Károli Gáspár Fordítás
  • King James Version
  • « Jób 2. Fejezet
  • Jób 4. Fejezet »

Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki  
Igehirdetés.ma
Ige  Akik a halált várják
Ige  Amitől rettegtem
Ige  Jób könyve 5
Ige  Jób megátkozta az ő napját
Ige  Keserűséggel Isten előtt
Ige  Miért élsz még?
Ige  Miért?
Ige  Nyugalom

Kalauz

Június 21

Egyéves:

  • 2Kir 1:1-2:25
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Kétéves:

  • I. év: 5Móz 6
  • II. év: Ézs 37
  • ApCsel 13:42-14:7
  • Zsolt 139:1-24
  • Péld 17:19-21

Példabeszéd

Föl van készítve a ló az ütközet napjára, de az ÚRé a szabadítás!
Péld. 21:31