- 1
- A hét első napján pedig kora reggel a sírhoz mentek, és magukkal vitték az elkészített illatszereket.
- În ziua întâi a săptămânii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormânt dis-de-dimineaţă şi au adus miresmele pe care le pregătiseră.
- 2
- A követ pedig a sírról elhengerítve találták,
- Au găsit piatra răsturnată de pe mormânt,
- 3
- és amikor beléptek, nem találták az Úr Jézus testét.
- au intrat înăuntru, şi n-au găsit trupul Domnului Isus.
- 4
- Amíg emiatt tanácstalanul álltak, hirtelen két férfi állt melléjük fényes öltözetben.
- Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s-au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.
- 5
- Akkor rémülten földre szegezték tekintetüket, azok pedig így szóltak hozzájuk: Miért keresitek a halottak között az élőt?
- Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pământ. Dar ei le-au zis: „Pentru ce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?
- 6
- Nincs itt, hanem feltámadt. Emlékezzetek vissza, mit mondott nektek, amikor még Galileában volt.
- Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v-a spus pe când era încă în Galileea,
- 7
- Azt mondta: Az Emberfiának bűnös emberek kezébe kell adatnia, megfeszíttetnie és harmadnapon feltámadnia.
- când zicea că: „Fiul omului trebuie să fie dat în mâinile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învie.”
- 8
- Visszaemlékeztek azért az ő szavaira,
- Şi ele şi-au adus aminte de cuvintele lui Isus.
- 9
- és miután a sírtól visszatértek, mindezeket elmondták a tizenegynek és a többieknek.
- La întoarcerea lor de la mormânt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi.
- 10
- A magdalai Mária, Johanna, Mária, Jakab anyja és több más velük levő asszony mondta el mindezeket az apostoloknak,
- Cele ce au spus aceste lucruri apostolilor erau: Maria Magdalena, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte care erau împreună cu ele.
- 11
- de szavuk csak üres fecsegésnek tűnt előttük, és nem hittek nekik.
- Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme şi nu le credeau.
- 12
- Péter azonban felkelt, elfutott a sírhoz, és amikor behajolt, látta, hogy csak a lepedők vannak ott. Elment, magában csodálkozva a történteken.
- Dar Petru s-a sculat şi a dat fuga la mormânt. S-a plecat şi s-a uitat înăuntru, dar n-a văzut decât fâşiile de pânză care stăteau pe pământ; apoi a plecat acasă, mirat de cele întâmplate.
- 13
- Még aznap ketten közülük elmentek egy Emmaus nevű faluba, amely Jeruzsálemtől hatvanfutamnyira volt.
- În aceeaşi zi, iată, doi ucenici se duceau la un sat, numit Emaus, care era la o depărtare de şaizeci de stadii de Ierusalim;
- 14
- Egymással beszélgettek mindazokról, amik történtek.
- şi vorbeau între ei despre tot ce se întâmplase.
- 15
- És ahogy így beszélgettek, és megvitatták a dolgokat, maga Jézus csatlakozott hozzájuk, és velük együtt ment az úton.
- Pe când vorbeau ei şi se întrebau, Isus S-a apropiat şi mergea pe drum împreună cu ei.
- 16
- De valami akadályozta a szemüket abban, hogy felismerjék őt.
- Dar ochii lor erau împiedicaţi să-L cunoască.
- 17
- Ő pedig azt kérdezte tőlük: Micsoda szavak ezek, amelyeket útközben egymással váltotok? Erre ők szomorú ábrázattal megálltak.
- El le-a zis: „Ce vorbe sunt acestea pe care le schimbaţi între voi pe drum?” Şi ei s-au oprit, uitându-se trişti.
- 18
- És egyikük, akinek Kleofás volt a neve, azt mondta neki: Te vagy az egyetlen idegen Jeruzsálemben, aki nem tudod, hogy mi történt ezekben a napokban?
- Drept răspuns, unul din ei, numit Cleopa, I-a zis: „Tu eşti singurul străin aici în Ierusalim, de nu ştii ce s-a întâmplat în el zilele acestea?”
- 19
- Azt kérdezte tőlük: Mi történt? Ők pedig elmondták neki, hogy mi minden történt a názáreti Jézussal, aki próféta volt, tettekben és beszédben hatalmas Isten és az egész nép előtt,
- „Ce?”, le-a zis El. Şi ei I-au răspuns: „Ce s-a întâmplat cu Isus din Nazaret, care era un proroc puternic în fapte şi în cuvinte înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod.
- 20
- és hogyan adták át a főpapok és főembereink halálos ítéletre, és hogyan feszítették meg.
- Cum preoţii cei mai de seamă şi mai marii noştri L-au dat să fie osândit la moarte şi L-au răstignit?
- 21
- „Pedig mi azt reméltük, hogy ő fogja megváltani Izráelt, de hát már harmadik napja, hogy mindezek történtek.
- Noi trăgeam nădejde că El este Acela care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi de când s-au întâmplat aceste lucruri.
- 22
- Hanem néhány közülünk való asszony, akik korán reggel a sírnál voltak, azzal döbbentettek meg bennünket,
- Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s-au dus dis-de-dimineaţă la mormânt,
- 23
- hogy nem találták ott az ő testét. Visszajöttek, és elbeszélték, hogy angyalok jelenését is látták, akik azt mondták, hogy ő él.
- nu I-au găsit trupul şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri care ziceau că El este viu.
- 24
- Közülünk is néhányan elmentek a sírhoz, és úgy találták, amint az asszonyok mondták, őt pedig nem látták.”
- Unii din cei ce erau cu noi s-au dus la mormânt şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.”
- 25
- Ő pedig azt mondta nekik: Ó, balgák és rest szívűek mindazoknak az elhivésére, amiket a próféták szóltak!
- Atunci Isus le-a zis: „O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, când este vorba să credeţi tot ce au spus prorocii!
- 26
- Hát nem ezeket kellett elszenvednie Krisztusnak és úgy menni be az ő dicsőségébe?
- Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri şi să intre în slava Sa?”
- 27
- És Mózestől és valamennyi prófétától kezdve elmagyarázta nekik mindazt, amelyek felőle megírattak az Írásokban.
- Şi a început de la Moise şi de la toţi prorocii şi le-a tâlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.
- 28
- Közben elérkeztek ahhoz a faluhoz, ahova igyekeztek, és ő úgy tett, mintha tovább akarna menni.
- Când s-au apropiat de satul la care mergeau, El S-a făcut că vrea să meargă mai departe.
- 29
- De marasztalták, és azt kérték: Maradj velünk, mert már beesteledett, és a nap lehanyatlott! Bement azért, és velük maradt.
- Dar ei au stăruit de El şi au zis: „Rămâi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.” Şi a intrat să rămână cu ei.
- 30
- Amikor asztalhoz telepedett velük, vette a kenyeret, megáldotta, megtörte, és nekik adta.
- Pe când şedea la masă cu ei, a luat pâinea; şi, după ce a rostit binecuvântarea, a frânt-o şi le-a dat-o.
- 31
- Erre megnyílt a szemük, és felismerték őt, de ő eltűnt előlük.
- Atunci li s-au deschis ochii şi L-au cunoscut; dar El S-a făcut nevăzut dinaintea lor.
- 32
- Ekkor így szóltak egymáshoz: Hát nem gerjedezett-e a szívünk, amikor beszélt velünk az úton, és magyarázta az Írásokat?
- Şi au zis unul către altul: „Nu ne ardea inima în noi când ne vorbea pe drum şi ne deschidea Scripturile?”
- 33
- És még abban az órában felkerekedtek, és visszatértek Jeruzsálembe, ahol egybegyűlve találták a tizenegyet és a velük levőket,
- S-au sculat chiar în ceasul acela, s-au întors în Ierusalim şi au găsit pe cei unsprezece şi pe cei ce erau cu ei, adunaţi la un loc
- 34
- akik azt mondták: Valóban feltámadt az Úr, és megjelent Simonnak!
- şi zicând: „A înviat Domnul cu adevărat şi S-a arătat lui Simon.”
- 35
- Ekkor ők is elbeszélték, mi történt az úton, és hogyan ismerték fel őt a kenyér megtörésekor.
- Şi au istorisit ce li se întâmplase pe drum şi cum L-au cunoscut la frângerea pâinii.
- 36
- Miközben ezekről beszéltek, maga Jézus állt meg közöttük, és így köszöntötte őket: Békesség nektek!
- Pe când vorbeau ei astfel, însuşi Isus a stat în mijlocul lor şi le-a zis: „Pace vouă!”
- 37
- Megrémültek, és ijedtükben azt hitték, hogy valami szellemet látnak.
- Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh.
- 38
- Ő pedig így szólt hozzájuk: Miért ijedtek meg, és miért támad kétség szívetekben?
- Dar El le-a zis: „Pentru ce sunteţi tulburaţi? Şi de ce vi se ridică astfel de gânduri în inimă?
- 39
- Nézzétek meg a kezemet és a lábamat, hogy valóban én vagyok; érintsetek meg engem, és lássatok, mert a szellemeknek nincs húsuk és csontjuk, de amint látjátok, nekem van!
- Uitaţi-vă la mâinile şi picioarele Mele, Eu sunt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n-are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.”
- 40
- És ezeket mondva megmutatta nekik a kezét és a lábát.
- (Şi, după ce a zis aceste vorbe, le-a arătat mâinile şi picioarele Sale.)
- 41
- De amikor örömükben még mindig nem hittek, és csak csodálkoztak, azt kérdezte tőlük: Van itt valami ennivalótok?
- Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau şi se mirau, El le-a zis: „Aveţi aici ceva de mâncare?”
- 42
- Ők pedig adtak neki egy darab sült halat és egy kis lépes mézet,
- I-au dat o bucată de peşte fript şi un fagure de miere.
- 43
- amelyet átvett tőlük, és a szemük láttára megevett.
- El le-a luat şi a mâncat înaintea lor.
- 44
- Majd azt mondta nekik: Erről beszéltem nektek, amikor még veletek voltam, hogy be kell teljesednie mindannak, ami megíratott felőlem Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban.
- Apoi le-a zis: „Iată ce vă spuneam când încă eram cu voi, că trebuie să se împlinească tot ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Proroci şi în Psalmi.”
- 45
- Akkor megnyitotta értelmüket, hogy értsék az Írásokat,
- Atunci le-a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile.
- 46
- és azt mondta nekik: Így van megírva: Krisztusnak szenvednie kell, és harmadnap fel kell támadnia a halottak közül.
- Şi le-a zis: „Aşa este scris şi aşa trebuia să pătimească Hristos şi să învie a treia zi dintre cei morţi.
- 47
- És az ő nevében megtérést és bűnbocsánatot kell hirdetni minden pogány között, Jeruzsálemtől elkezdve.
- Şi să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începând din Ierusalim.
- 48
- Ti vagytok pedig ezeknek tanúi.
- Voi sunteţi martori ai acestor lucruri.
- 49
- Azért én elküldöm nektek, akit Atyám ígért, ti pedig maradjatok a városban, amíg fel nem ruháztattok mennyei erővel.
- Şi iată că voi trimite peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămâneţi în cetate până veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.”
- 50
- Azután kivezette őket Betániáig, majd felemelte kezeit, és megáldotta őket.
- El i-a dus afară până spre Betania. Şi-a ridicat mâinile şi i-a binecuvântat.
- 51
- És mialatt áldotta őket, eltávolodott tőlük, és felvitetett a mennybe.
- Pe când îi binecuvânta, S-a despărţit de ei şi a fost înălţat la cer.
- 52
- Ők pedig őt imádva, nagy örömmel visszatértek Jeruzsálembe,
- După ce I s-au închinat, ei s-au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.
- 53
- és mindenkor a templomban voltak, és dicsőítették Istent.
- Şi tot timpul stăteau în Templu şi lăudau şi binecuvântau pe Dumnezeu. Amin.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Traducerea Cornilescu
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 16
Kétéves:
- I. év: 4Móz 12
- II. év: Préd 6:1-7:29
- Jn 8:31-59
- Zsolt 112:1-10
- Péld 15:12-14
Példabeszéd
Kinyilatkoztatást mond a király ajka, az ítélethozatalkor se szóljon hamisságot a szája.