- 1
- Azért, szeretett testvéreim, akik után vágyódom, én örömöm és koronám, így álljatok meg az Úrban, szeretteim!
- Annakokáért szerelmes atyámfiai, a kik után úgy vágyakozom, ti én örömöm és én koronám, ekképen álljatok meg az Úrban, én szerelmeseim!
- Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
- De aceea, preaiubiţii şi mult doriţii mei fraţi, bucuria şi cununa mea, rămâneţi astfel tari în Domnul, preaiubiţilor!
- Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved.
- 2
- Evódiát intem, Szüntükhét is intem, hogy jussanak egyetértésre az Úrban.
- Evódiát intem, Sintikhét is intem, hogy egyenlő indulattal legyenek az Úrban.
- I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
- Îndemn pe Evodia şi îndemn pe Sintichia să fie cu un gând în Domnul.
- I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.
- 3
- Sőt téged is kérlek, hű szolgatársam, segíts nekik, akik az evangélium ügyében együtt küzdöttek velem, Kelemennel és a többi munkatársammal is, akiknek neve benne van az élet könyvében.
- Igen, kérlek téged is, igaz szolgatársam, légy segítségül ezeknek, mint a kik az evangyéliom dolgában együtt viaskodtak velem, Kelemennel is, és ama többi munkatársaimmal, kiknek neveik [fölírvák] az életnek könyvében.
- And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
- Şi pe tine, adevărat tovarăş de jug, te rog să vii în ajutorul femeilor acestora, care au lucrat împreună cu mine pentru Evanghelie, cu Clement şi cu ceilalţi tovarăşi de lucru ai mei, ale căror nume sunt scrise în Cartea vieţii.
- Yes, I ask you also, true companion, help these women, who have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
- 4
- Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom: örüljetek!
- Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom, örüljetek!
- Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
- Bucuraţi-vă totdeauna în Domnul! Iarăşi zic: Bucuraţi-vă!
- Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice.
- 5
- A ti szelídlelkűségetek legyen ismert minden ember előtt. Az Úr közel!
- A ti szelídlelkűségetek ismert legyen minden ember előtt. Az Úr közel!
- Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
- Blândeţea voastră să fie cunoscută de toţi oamenii. Domnul este aproape.
- Let your reasonableness be known to everyone. The Lord is at hand;
- 6
- Semmi miatt ne aggódjatok, hanem imádságban és könyörgésben mindenkor hálaadással tárjátok fel kéréseiteket Isten előtt.
- Semmi felől ne aggódjatok, hanem imádságotokban és könyörgéstekben minden alkalommal hálaadással tárjátok fel kívánságaitokat az Isten előtt.
- Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
- Nu vă îngrijoraţi de nimic; ci, în orice lucru, aduceţi cererile voastre la cunoştinţa lui Dumnezeu, prin rugăciuni şi cereri, cu mulţumiri.
- do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
- 7
- És Isten békessége, amely minden értelmet felülhalad, meg fogja őrizni szíveteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban.
- És az Istennek békessége, mely minden értelmet felül halad, meg fogja őrizni szíveiteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban.
- And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
- Şi pacea lui Dumnezeu, care întrece orice pricepere, vă va păzi inimile şi gândurile în Hristos Isus.
- And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
- 8
- Továbbá, testvéreim, azokról gondolkozzatok, amik igazak, amik tisztességesek, amik igazságosak, amik tiszták, amik szeretetreméltók, amik jó hírűek, ha van valami erényes, és ha van valami dicséretes.
- Továbbá, Atyámfiai, a mik csak igazak, a mik csak tisztességesek, a mik csak igazságosak, a mik csak tiszták, a mik csak kedvesek, a mik csak jó hírűek; ha van valami erény és ha van valami dícséret, ezekről gondolkodjatok.
- Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
- Încolo, fraţii mei, tot ce este adevărat, tot ce este vrednic de cinste, tot ce este drept, tot ce este curat, tot ce este vrednic de iubit, tot ce este vrednic de primit, orice faptă bună şi orice laudă, aceea să vă însufleţească.
- Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.
- 9
- Amiket tanultatok, hallottatok és láttatok is tőlem, azokat cselekedjétek, és a békesség Istene veletek lesz.
- A miket tanultatok is, el is fogadtatok, hallottatok is, láttatok is én tőlem, azokat cselekedjétek; és a békességnek Istene veletek lesz.
- Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
- Ce aţi învăţat, ce aţi primit şi auzit de la mine şi ce aţi văzut în mine, faceţi. Şi Dumnezeul păcii va fi cu voi.
- What you have learned and received and heard and seen in me—practice these things, and the God of peace will be with you.
- 10
- Nagyon örültem az Úrban, hogy végre megújultatok a felőlem való gondoskodásotokban, amelyre eddig is gondoltatok, de nem volt alkalmatok.
- Felette igen örültem pedig az Úrban, hogy immár valahára megújultatok az én felőlem való gondviseléstekben; mely dologban gondoskodtatok is, de nem volt alkalmatok.
- But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
- Am avut o mare bucurie în Domnul, că, în sfârşit, aţi putut să vă înnoiţi iarăşi simţămintele voastre faţă de mine. Vă gândeaţi voi la aşa ceva, dar vă lipsea prilejul.
- I rejoiced in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me. You were indeed concerned for me, but you had no opportunity.
- 11
- Nem mintha a nélkülözésemre nézve mondanám, mert én megtanultam, hogy megelégedett legyek abban, amiben vagyok.
- Nem hogy az én szűkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek.
- Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
- Nu zic lucrul acesta având în vedere nevoile mele; căci m-am deprins să fiu mulţumit cu starea în care mă găsesc.
- Not that I am speaking of being in need, for I have learned, in whatever situation I am, to be content.
- 12
- Tudok szűkölködni, és tudok bővölködni is, mindig mindenhez hozzászoktam, a jóllakáshoz is, az éhezéshez is, a bővölködéshez is, a szűkölködéshez is.
- Tudok megaláztatni is, tudok bővölködni is; mindenben és mindenekben ismerős vagyok a jóllakással is, az éhezéssel is, a bővölködéssel is, a szűkölködéssel is.
- I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
- Ştiu să trăiesc smerit şi ştiu să trăiesc în belşug. În totul şi pretutindeni m-am deprins să fiu sătul şi flămând, să fiu în belşug şi să fiu în lipsă.
- I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need.
- 13
- Mindenre van erőm abban, aki engem megerősít.
- Mindenre van erőm a Krisztusban, a ki engem megerősít.
- I can do all things through Christ which strengtheneth me.
- Pot totul în Hristos care mă întăreşte.
- I can do all things through him who strengthens me.
- 14
- Mindazáltal jól tettétek, hogy közösséget vállaltatok velem nyomorúságomban.
- Mindazáltal jól tettétek, hogy nyomorúságomban részesekké lettetek.
- Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
- Dar bine aţi făcut că aţi luat parte la strâmtorarea mea.
- Yet it was kind of you to share my trouble.
- 15
- Hiszen tudjátok ti is, filippiek, hogy az evangélium hirdetésének kezdetén, amikor Macedóniából eljöttem, egyetlen gyülekezet sem volt részes velem az ajándékozás és elfogadás tekintetében, csak egyedül ti.
- Tudjátok pedig ti is, Filippibeliek, hogy az evangyéliom [hirdetésének] kezdetén, mikor Macedóniából kimentem, egyetlen egyház sem volt részes velem a kölcsönös adásban és vevésben, csak ti egyedül:
- Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
- Ştiţi voi înşivă, filipenilor, că, la începutul Evangheliei, când am plecat din Macedonia, nicio biserică n-a avut legătură cu mine în ce priveşte „darea” şi „primirea” afară de voi.
- And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving, except you only.
- 16
- Mert alkalmanként már Thesszalonikába is küldtetek nekem olyasmit, amire szükségem volt.
- Mert [már] Thessalónikában is, egyszer is, másszor is, küldtetek nékem szükségemre.
- For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
- Căci mi-aţi trimis în Tesalonic, o dată, şi chiar de două ori, ceva pentru nevoile mele.
- Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again.
- 17
- Nem mintha kívánnám az ajándékot, hanem kívánom azt a gyümölcsöt, amely sokasodik a ti javatokra.
- Nem mintha kívánnám az ajándékot; hanem kívánom azt a gyümölcsöt, mely sokasodik a ti hasznotokra.
- Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
- Nu că umblu după daruri. Dimpotrivă, umblu după câştigul care prisoseşte în folosul vostru.
- Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your credit.
- 18
- Mindent megkaptam, sőt feleslegem van. Bővölködöm azóta, hogy Epafroditosztól átvettem, amit küldtetek, mint kedves, jó illatot, kellemes, Istennek tetsző áldozatot.
- Megkaptam pedig mindent, és bővölködöm; beteltem, vévén Epafróditustól, a mit [küldöttetek,] mint kedves jó illatot, kellemes, tetsző áldozatot az Istennek.
- But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
- Am de toate şi sunt în belşug. Sunt bogat de când am primit prin Epafrodit ce mi-aţi trimis… un miros de bună mireasmă, o jertfă bine primită şi plăcută lui Dumnezeu.
- I have received full payment, and more. I am well supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
- 19
- Az én Istenem pedig be fogja tölteni minden szükségeteket az ő gazdagsága szerint dicsőségesen a Krisztus Jézusban.
- Az én Istenem pedig be fogja tölteni minden szükségeteket az Ő gazdagsága szerint dicsőségesen a Krisztus Jézusban.
- But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
- Şi Dumnezeul meu să îngrijească de toate trebuinţele voastre, după bogăţia Sa, în slavă, în Isus Hristos.
- And my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
- 20
- Istennek pedig és a mi Atyánknak dicsőség mindörökkönörökké. Ámen.
- Az Istennek pedig és a mi Atyánknak dicsőség mind örökkön örökké. Ámen.
- Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
- A lui Dumnezeu şi Tatăl nostru să fie slava în vecii vecilor! Amin.
- To our God and Father be glory forever and ever. Amen.
- 21
- Köszöntsetek minden szentet a Krisztus Jézusban. Köszöntenek titeket a velem levő testvérek.
- Köszöntsetek minden szentet a Krisztus Jézusban. Köszöntenek titeket az atyafiak, a kik velem vannak.
- Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
- Spuneţi sănătate fiecărui sfânt în Hristos Isus. Fraţii care sunt cu mine vă trimit sănătate.
- Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
- 22
- Köszöntenek titeket a szentek mind, leginkább pedig a császár udvarából valók.
- Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók.
- All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
- Toţi sfinţii vă trimit sănătate, mai ales cei din casa cezarului.
- All the saints greet you, especially those of Caesar’s household.
- 23
- A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme legyen a ti lelketekkel. Ámen.
- A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen.
- The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
- Harul Domnului Isus Hristos să fie cu voi cu toţi! Amin.
- The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Élet lesz ez lelkednek, ez ékesíti nyakadat.