- 1
- Azért ha feltámadtatok Krisztussal, az odafennvalókat keressétek, ahol a Krisztus van, Isten jobbján ülve.
- Annakokáért ha feltámadtatok a Krisztussal, az odafelvalókat keressétek, a hol a Krisztus van, az Istennek jobbján ülvén,
- If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
- Dacă deci aţi înviat împreună cu Hristos, să umblaţi după lucrurile de sus, unde Hristos şade la dreapta lui Dumnezeu.
- If then you have been raised with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated at the right hand of God.
- 2
- Az odafennvalókkal törődjetek, ne a földiekkel.
- Az odafelvalókkal törődjetek, nem a földiekkel.
- Set your affection on things above, not on things on the earth.
- Gândiţi-vă la lucrurile de sus, nu la cele de pe pământ.
- Set your minds on things that are above, not on things that are on earth.
- 3
- Mert meghaltatok, és a ti éltetek Krisztussal együtt el van rejtve Istenben.
- Mert meghaltatok, és a ti éltetek el van rejtve együtt a Krisztussal az Istenben.
- For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
- Căci voi aţi murit, şi viaţa voastră este ascunsă cu Hristos în Dumnezeu.
- For you have died, and your life is hidden with Christ in God.
- 4
- Amikor Krisztus, a mi életünk megjelenik, akkor majd vele együtt ti is megjelentek dicsőségben.
- Mikor a Krisztus, a mi életünk, megjelen, akkor majd ti is, Ő vele együtt, megjelentek dicsőségben.
- When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
- Când Se va arăta Hristos, viaţa voastră, atunci vă veţi arăta şi voi împreună cu El în slavă.
- When Christ who is your life appears, then you also will appear with him in glory.
- 5
- Öldököljétek meg azért földi tagjaitokat: a paráznaságot, tisztátalanságot, bűnös szenvedélyt, gonosz kívánságot és a telhetetlenséget, amely bálványimádás.
- Öldököljétek meg azért a ti földi tagjaitokat, paráznaságot, tisztátalanságot, bujaságot, gonosz kívánságot és a fösvénységet, a mi bálványimádás;
- Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
- De aceea, omorâţi mădularele voastre care sunt pe pământ: curvia, necurăţia, patima, pofta rea şi lăcomia, care este o închinare la idoli.
- Put to death therefore what is earthly in you: sexual immorality, impurity, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.
- 6
- Ezek miatt jön el az Isten haragja.
- Melyek miatt jő az Isten haragja az engedetlenség fiaira;
- For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
- Din pricina acestor lucruri vine mânia lui Dumnezeu peste fiii neascultării.
- On account of these the wrath of God is coming.
- 7
- Ti is ezt műveltétek, amikor ezekben éltetek.
- Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban.
- In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
- Din numărul lor eraţi şi voi odinioară, când trăiaţi în aceste păcate.
- In these you too once walked, when you were living in them.
- 8
- Most azonban vessétek el magatoktól mindezt: a haragot, az indulatot, a gonoszságot, a káromkodást és szátokból a mocskos beszédet.
- Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet.
- But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
- Dar acum lăsaţi-vă de toate aceste lucruri: de mânie, de vrăjmăşie, de răutate, de clevetire, de vorbele ruşinoase care v-ar putea ieşi din gură.
- But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and obscene talk from your mouth.
- 9
- Ne hazudjatok egymás ellen, hiszen levetkőztétek az ó embert a szokásaival együtt,
- Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az ő cselekedeteivel együtt.
- Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
- Nu vă minţiţi unii pe alţii, întrucât v-aţi dezbrăcat de omul cel vechi cu faptele lui,
- Do not lie to one another, seeing that you have put off the old self with its practices
- 10
- és felöltöztétek az újat, aki teremtője képmása szerinti ismeretre újult meg.
- És felöltöztétek amaz új [embert,] melynek újulása van Annak ábrázatja szerint való ismeretre, a ki teremtette azt:
- And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
- şi v-aţi îmbrăcat cu omul cel nou, care se înnoieşte spre cunoştinţă, după chipul Celui ce l-a făcut.
- and have put on the new self, which is being renewed in knowledge after the image of its creator.
- 11
- Itt már nincs többé görög és zsidó, körülmetélés és körülmetéletlenség, barbár, szkíta, szolga és szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus.
- A hol nincs többé görög és zsidó: körülmetélkedés és körülmetélkedetlenség, idegen, scithiai, szolga, szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus.
- Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
- Aici nu mai este nici grec, nici iudeu, nici tăiere împrejur, nici netăiere împrejur, nici barbar, nici scit, nici rob, nici slobod, ci Hristos este totul şi în toţi.
- Here there is not Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave, free; but Christ is all, and in all.
- 12
- Öltsetek magatokra azért – mint Isten választottai, szentek és szeretettek – könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, türelmet,
- Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútűrést;
- Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
- Astfel, dar, ca nişte aleşi ai lui Dumnezeu, sfinţi şi preaiubiţi, îmbrăcaţi-vă cu o inimă plină de îndurare, cu bunătate, cu smerenie, cu blândeţe, cu îndelungă răbdare.
- Put on then, as God’s chosen ones, holy and beloved, compassionate hearts, kindness, humility, meekness, and patience,
- 13
- elszenvedve egymást és kölcsönösen megbocsátva egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna – amint Krisztus is megbocsátott nektek, ti is úgy tegyetek.
- Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is;
- Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
- Îngăduiţi-vă unii pe alţii, şi dacă unul are pricină să se plângă de altul, iertaţi-vă unul pe altul. Cum v-a iertat Hristos, aşa iertaţi-vă şi voi.
- bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
- 14
- Mindezek fölé pedig öltsétek fel a szeretetet, amely a tökéletesség köteléke.
- Mindezeknek fölébe pedig [öltözzétek föl] a szeretetet, mint a mely a tökéletességnek kötele.
- And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
- Dar mai presus de toate acestea, îmbrăcaţi-vă cu dragostea, care este legătura desăvârşirii.
- And above all these put on love, which binds everything together in perfect harmony.
- 15
- És a Krisztus békessége uralkodjék szívetekben, amelyre elhívattatok egy testben, és háládatosak legyetek.
- És az Istennek békessége uralkodjék a ti szívetekben, amelyre el is hívattatok egy testben; és háládatosak legyetek.
- And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
- Pacea lui Hristos, la care aţi fost chemaţi, ca să alcătuiţi un singur trup, să stăpânească în inimile voastre, şi fiţi recunoscători.
- And let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body. And be thankful.
- 16
- Krisztus beszéde lakozzék bennetek gazdagon, minden bölcsességgel tanítsátok és intsétek egymást zsoltárokkal, dicséretekkel, lelki énekekkel. Szívetekben hálaadással énekeljetek az Úrnak!
- A Krisztusnak beszéde lakozzék ti bennetek gazdagon, minden bölcsességben; tanítván és intvén egymást zsoltárokkal, dícséretekkel, lelki énekekkel, hálával zengedezvén a ti szívetekben az Úrnak.
- Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
- Cuvântul lui Hristos să locuiască din belşug în voi în toată înţelepciunea. Învăţaţi-vă şi sfătuiţi-vă unii pe alţii cu psalmi, cu cântări de laudă şi cu cântări duhovniceşti, cântând lui Dumnezeu cu mulţumire în inima voastră.
- Let the word of Christ dwell in you richly, teaching and admonishing one another in all wisdom, singing psalms and hymns and spiritual songs, with thankfulness in your hearts to God.
- 17
- És mindent, amit csak tesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézus nevében tegyetek, általa hálát adva az Atya Istennek.
- És mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében [cselekedjetek,] hálát adván az Istennek és Atyának Ő általa.
- And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
- Şi orice faceţi, cu cuvântul sau cu fapta, să faceţi totul în Numele Domnului Isus şi mulţumiţi, prin El, lui Dumnezeu Tatăl.
- And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
- 18
- Ti, asszonyok, engedelmeskedjetek férjeteknek, ahogyan illik az Úrban.
- Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban.
- Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
- Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul.
- Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
- 19
- Ti, férfiak, szeressétek feleségeteket, és ne legyetek irántuk keserű kedvűek.
- Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántok keserű kedvűek.
- Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
- Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele şi nu ţineţi necaz pe ele.
- Husbands, love your wives, and do not be harsh with them.
- 20
- Ti, gyermekek, fogadjatok szót szüleiteknek mindenben, mert ez kedves az Úrnak.
- Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak.
- Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
- Copii, ascultaţi de părinţii voştri în toate lucrurile, căci lucrul acesta place Domnului.
- Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
- 21
- Ti, apák, ne keserítsétek el gyermekeiteket, nehogy elcsüggedjenek.
- Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek.
- Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
- Părinţilor, nu întărâtaţi pe copiii voştri, ca să nu-şi piardă nădejdea.
- Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
- 22
- Ti, szolgák, fogadjatok szót mindenben test szerint való uraitoknak, nem színből szolgálva, mint akik embereknek akarnak tetszeni, hanem tiszta szívvel, félve az Urat.
- Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent.
- Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;
- Robilor, ascultaţi în toate lucrurile pe stăpânii voştri pământeşti; nu numai când sunteţi sub ochii lor, ca cei ce caută să placă oamenilor, ci cu curăţie de inimă, ca unii care vă temeţi de Domnul.
- Bondservants, obey in everything those who are your earthly masters, not by way of eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing the Lord.
- 23
- Bármit tesztek, lélekből tegyétek, úgy, mint az Úrnak, ne pedig úgy, mint embereknek,
- És valamit tesztek, lélekből cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;
- And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
- Orice faceţi să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni,
- Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,
- 24
- tudva, hogy az Úrtól veszitek az örökség jutalmát; mert ti az Úr Krisztusnak szolgáltok.
- Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok.
- Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
- ca unii care ştiţi că veţi primi de la Domnul răsplata moştenirii. Voi slujiţi Domnului Hristos.
- knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward. You are serving the Lord Christ.
- 25
- Aki pedig igazságtalan, visszakapja, amit igazságtalanul tett, mert nincs részrehajlás.
- A ki pedig igazságtalanságot cselekszik, jutalmát veszi igazságtalanságának; és nincsen személyválogatás.
- But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
- Căci cine umblă cu strâmbătate îşi va primi plata după strâmbătatea pe care a făcut-o; şi nu se are în vedere faţa omului.
- For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.
Színjelzés
- Revideált Károli Biblia (Veritas)
- Károli Gáspár Fordítás
- King James Version
- Traducerea Cornilescu
- English Standard Version
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 3
Kétéves:
- I. év: 4Móz 1
- II. év: Jób 25:1-27:23
- Jn 3:1-21
- Zsolt 104:1-23
- Péld 14:20-21
Példabeszéd
Az ÚRnak fenyítését, fiam, ne vesd meg, és dorgálását meg ne utáld!