- 1
- Un oarecare Lazăr din Betania, satul Mariei şi al Martei, sora ei, era bolnav. –
- Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az ő testvérének, Márthának falujából.
- 2
- Maria era aceea care a uns pe Domnul cu mir şi I-a şters picioarele cu părul ei, şi Lazăr cel bolnav era fratele ei. –
- Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.
- 3
- Surorile au trimis la Isus să-I spună: „Doamne, iată că acela pe care-l iubeşti este bolnav.”
- Küldének azért a testvérek ő hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.
- 4
- Dar Isus, când a auzit vestea aceasta, a zis: „Boala aceasta nu este spre moarte, ci spre slava lui Dumnezeu, pentru ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.”
- Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsőségére való, hogy dicsőíttessék általa az Istennek Fia.
- 5
- Şi Isus iubea pe Marta şi pe sora ei şi pe Lazăr.
- Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nőtestvérét, és Lázárt.
- 6
- Deci când a auzit că Lazăr este bolnav, a mai zăbovit două zile în locul în care era;
- Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.
- 7
- şi în urmă a zis ucenicilor: „Haidem să ne întoarcem în Iudeea.”
- Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.
- 8
- „Învăţătorule”, I-au zis ucenicii, „acum de curând căutau iudeii să Te ucidă cu pietre, şi Te întorci în Iudeea?”
- Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?
- 9
- Isus a răspuns: „Nu sunt douăsprezece ceasuri în zi? Dacă umblă cineva ziua nu se poticneşte, pentru că vede lumina lumii acesteia;
- Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát.
- 10
- dar dacă umblă noaptea, se poticneşte, pentru că n-are lumina în el.”
- De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
- 11
- După aceste vorbe, le-a zis: „Lazăr, prietenul nostru, doarme; dar Mă duc să-l trezesc din somn.”
- Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem őt.
- 12
- Ucenicii I-au zis: „Doamne, dacă doarme, are să se facă bine.”
- Mondának azért az ő tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.
- 13
- Isus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn.
- Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de ők azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.
- 14
- Atunci Isus le-a spus pe faţă: „Lazăr a murit.
- Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt.
- 15
- Şi mă bucur că n-am fost acolo, pentru voi, ca să credeţi. Dar acum, haidem să mergem la el.”
- És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el ő hozzá!
- 16
- Atunci Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici: „Haidem să mergem şi noi să murim cu El!”
- Monda azért Tamás, a ki Kettősnek mondatik, az ő tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.
- 17
- Când a venit Isus, a aflat că Lazăr era de patru zile în mormânt.
- Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban.
- 18
- Şi, fiindcă Betania era aproape de Ierusalim, cam la cincisprezece stadii,
- Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;
- 19
- mulţi din iudei veniseră la Marta şi Maria, ca să le mângâie pentru moartea fratelui lor.
- És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják őket az ő testvérök felől.
- 20
- Când a auzit Marta că vine Isus, I-a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă.
- Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jő, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
- 21
- Marta a zis lui Isus: „Doamne, dacă ai fi fost aici, n-ar fi murit fratele meu!
- Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
- 22
- Dar şi acum, ştiu că orice vei cere de la Dumnezeu Îţi va da Dumnezeu.”
- De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentől, megadja néked az Isten.
- 23
- Isus i-a zis: „Fratele tău va învia.”
- Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred.
- 24
- „Ştiu”, I-a răspuns Marta, „că va învia la înviere, în ziua de apoi.”
- Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
- 25
- Isus i-a zis: „Eu sunt Învierea şi Viaţa. Cine crede în Mine, chiar dacă ar fi murit, va trăi.
- Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;
- 26
- Şi oricine trăieşte şi crede în Mine nu va muri niciodată. Crezi lucrul acesta?”
- És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?
- 27
- „Da, Doamne”, I-a zis ea, „cred că Tu eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, care trebuia să vină în lume.”
- Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendő vala.
- 28
- După ce a spus aceste vorbe, s-a dus şi a chemat în taină pe sora sa Maria şi i-a zis: „A venit Învăţătorul şi te cheamă.”
- És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az ő testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.
- 29
- Maria, cum a auzit, s-a sculat iute şi s-a dus la El.
- Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.
- 30
- Căci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întâmpinase Marta.
- Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.
- 31
- Iudeii care erau cu Maria în casă şi o mângâiau, când au văzut-o sculându-se iute şi ieşind afară, au mers după ea, căci ziceau: „Se duce la mormânt, ca să plângă acolo.”
- A zsidók azért, a kik ő vele otthon valának és vigasztalák őt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon.
- 32
- Maria, când a ajuns unde era Isus şi L-a văzut, s-a aruncat la picioarele Lui şi I-a zis: „Doamne, dacă ai fi fost aici, n-ar fi murit fratele meu.”
- Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván őt, az ő lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.
- 33
- Isus, când a văzut-o plângând, pe ea şi pe iudeii care veniseră cu ea, S-a înfiorat în duhul Lui şi S-a tulburat.
- Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle.
- 34
- Şi a zis: „Unde l-aţi pus?” „Doamne”, I-au răspuns ei, „vino şi vezi.”
- És monda: Hová helyeztétek őt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!
- 35
- Isus plângea.
- Könnyekre fakadt Jézus.
- 36
- Atunci iudeii au zis: „Iată cât îl iubea de mult!”
- Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette őt!
- 37
- Şi unii din ei au zis: „El, care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?”
- Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?
- 38
- Isus S-a înfiorat din nou în Sine şi S-a dus la mormânt. Mormântul era o peşteră la intrarea căreia era aşezată o piatră.
- Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kő feküvék rajta.
- 39
- „Daţi piatra la o parte”, a zis Isus. Marta, sora mortului, I-a zis: „Doamne, miroase greu, căci este mort de patru zile.”
- Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nőtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.
- 40
- Isus i-a zis: „Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?”
- Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsőségét?
- 41
- Au luat, dar, piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus şi a zis: „Tată, Îţi mulţumesc că M-ai ascultat.
- Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.
- 42
- Ştiam că totdeauna Mă asculţi; dar vorbesc astfel pentru norodul care stă împrejur, ca să creadă că Tu M-ai trimis.”
- Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.
- 43
- După ce a zis aceste vorbe, a strigat cu glas tare: „Lazăre, vino afară!”
- És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jőjj ki!
- 44
- Şi mortul a ieşit cu mâinile şi picioarele legate cu fâşii de pânză şi cu faţa înfăşurată cu un ştergar. Isus le-a zis: „Dezlegaţi-l şi lăsaţi-l să meargă.”
- És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendővel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg őt, és hagyjátok menni.
- 45
- Mulţi din iudeii care veniseră la Maria, când au văzut ce a făcut Isus, au crezut în El.
- Sokan hivének azért ő benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.
- 46
- Dar unii din ei s-au dus la farisei şi le-au spus ce făcuse Isus.
- De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.
- 47
- Atunci preoţii cei mai de seamă şi fariseii au adunat soborul şi au zis: „Ce vom face? Omul acesta face multe minuni.
- Egybegyűjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a főtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível.
- 48
- Dacă-L lăsăm aşa, toţi vor crede în El, şi vor veni romanii şi ne vor nimici şi locul nostru şi neamul.”
- Ha ekképen hagyjuk őt, mindenki hinni fog ő benne: és eljőnek majd a rómaiak és elveszik tőlünk mind e helyet, mind e népet.
- 49
- Unul din ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le-a zis: „Voi nu ştiţi nimic;
- Egy pedig ő közülök, Kajafás, a ki főpap vala abban az esztendőben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok.
- 50
- oare nu vă gândiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?”
- Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.
- 51
- Dar lucrul acesta nu l-a spus de la el; ci, fiindcă era mare preot în anul acela, a prorocit că Isus avea să moară pentru neam.
- Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendőben főpap vala, jövendőt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;
- 52
- Şi nu numai pentru neamul acela, ci şi ca să adune într-un singur trup pe copiii lui Dumnezeu cei risipiţi.
- És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyűjtse.
- 53
- Din ziua aceea, au hotărât să-L omoare.
- Ama naptól azért azon tanakodának, hogy őt megöljék.
- 54
- De aceea Isus nu mai umbla pe faţă printre iudei; ci a plecat de acolo în ţinutul de lângă pustiu, într-o cetate numită Efraim; şi a rămas acolo împreună cu ucenicii Săi.
- Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevű városba; és ott tartózkodék az ő tanítványaival.
- 55
- Paştile iudeilor era aproape. Şi mulţi oameni din ţinutul acela s-au suit la Ierusalim, înainte de Paşti, ca să se cureţe.
- Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékről husvét előtt, hogy megtisztuljanak.
- 56
- Ei căutau pe Isus şi vorbeau unii cu alţii în Templu: „Ce credeţi? N-are să vină la praznic?”
- Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?
- 57
- Iar preoţii cei mai de seamă şi fariseii porunciseră că, dacă va şti cineva unde este, să le dea de ştire ca să-L prindă.
- A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy őt megfogják.
Színjelzés
- Traducerea Cornilescu
- Károli Gáspár Fordítás
Kapcsolódó igehirdetések: Be Ki
Kalauz
Május 1
Kétéves:
Példabeszéd
Mert kedves ékesség lesz az a fejednek, és aranylánc a nyakadra.